-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 10 :

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 18 - Ils adorent au lieu de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis: "Informerez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?" Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!
Traduction Submission.org :
10 : 18 - Ils adorent à côté de DIEU des idoles qui ne possèdent aucun pouvoir pour leur nuire ou leur être bénéfique, et ils disent : « Ceux-ci sont nos intercesseurs devant DIEU ! » Dis : « Êtes-vous en train d’informer DIEU de quelque chose qu’Il ne connaîtrait pas dans les cieux ou la terre ? » Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut ; loin au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
Traduction Droit Chemin :
10 : 18 - Ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur être utile, et ils disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis : "Informeriez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaîtrait pas dans les cieux et sur la terre ?!" Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 18 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur nuit pas ou ne leur profite pas, et ils disent : Ce sont nos intercesseurs avec Dieu. Dites : Informez-vous Dieu de ce qu'il ne sait pas dans les cieux ou sur la terre? Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 18 - Et ils servent d' autres que Allah (Dieu), ce qui nullement leur nuit et nullement leur est profitable. Et ils disent : "Ceux-ci (sont) nos assesseurs (adjoints) auprès de Allah (Dieu) !". Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révèler) Allah (Dieu) par le bias de ce que nullement Il a connaissance dans les cieux et ni sur la terre ? Proclamation de sa pureté, et il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme partenaire !".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Et ils servent
Prononciation :
wayaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autres que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَضُرُّهُمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
leur nuit
Prononciation :
yaĎourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
leur est profitable.
Prononciation :
yanfaƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
"Ceux-ci (sont)
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°12 :
Mot :
شُفَعَٰٓؤُنَا
Racine :
شفع
Traduction du mot :
nos assesseurs (adjoints)
Prononciation :
choufaƐa'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) !".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَتُنَبِّءُونَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Puis-je vous conscientiser (vous révèler)
Prononciation :
atounabi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il a connaissance
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre ?
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
et il fut exalté
Prononciation :
wataƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils attribuent comme partenaire !".
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant