Sourate 10 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 10 :
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 18 - Ils adorent au lieu de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis: "Informerez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?" Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!
10 : 18 - Ils adorent au lieu de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis: "Informerez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?" Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!
Traduction Submission.org :
10 : 18 - Ils adorent à côté de DIEU des idoles qui ne possèdent aucun pouvoir pour leur nuire ou leur être bénéfique, et ils disent : « Ceux-ci sont nos intercesseurs devant DIEU ! » Dis : « Êtes-vous en train d’informer DIEU de quelque chose qu’Il ne connaîtrait pas dans les cieux ou la terre ? » Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut ; loin au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
10 : 18 - Ils adorent à côté de DIEU des idoles qui ne possèdent aucun pouvoir pour leur nuire ou leur être bénéfique, et ils disent : « Ceux-ci sont nos intercesseurs devant DIEU ! » Dis : « Êtes-vous en train d’informer DIEU de quelque chose qu’Il ne connaîtrait pas dans les cieux ou la terre ? » Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut ; loin au-dessus d’avoir besoin de partenaires.
Traduction Droit Chemin :
10 : 18 - Ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur être utile, et ils disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis : "Informeriez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaîtrait pas dans les cieux et sur la terre ?!" Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
10 : 18 - Ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni leur nuire ni leur être utile, et ils disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès de Dieu". Dis : "Informeriez-vous Dieu de ce qu'Il ne connaîtrait pas dans les cieux et sur la terre ?!" Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 18 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur nuit pas ou ne leur profite pas, et ils disent : Ce sont nos intercesseurs avec Dieu. Dites : Informez-vous Dieu de ce qu'il ne sait pas dans les cieux ou sur la terre? Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
10 : 18 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur nuit pas ou ne leur profite pas, et ils disent : Ce sont nos intercesseurs avec Dieu. Dites : Informez-vous Dieu de ce qu'il ne sait pas dans les cieux ou sur la terre? Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils ont établi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 18 - Et ils servent d' autres que Allah (L'Idéal Absolu), ce qui nullement leur nuit et nullement leur est profitable. Et ils disent : "Ceux-ci (sont) nos assesseurs (adjoints) auprès de Allah (L'Idéal Absolu) !". Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révèler) Allah (L'Idéal Absolu) par le bias de ce que nullement Il a connaissance dans les cieux et ni sur la terre ? Proclamation de sa pureté, et il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme partenaire !".
10 : 18 - Et ils servent d' autres que Allah (L'Idéal Absolu), ce qui nullement leur nuit et nullement leur est profitable. Et ils disent : "Ceux-ci (sont) nos assesseurs (adjoints) auprès de Allah (L'Idéal Absolu) !". Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révèler) Allah (L'Idéal Absolu) par le bias de ce que nullement Il a connaissance dans les cieux et ni sur la terre ? Proclamation de sa pureté, et il fut exalté envers (contre) ce qu' ils attribuent comme partenaire !".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
Et ils servent
Et ils servent
Prononciation :
wayaƐboudouna
wayaƐboudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autres que
autres que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَضُرُّهُمْ
يَضُرُّهُمْ
Traduction du mot :
leur nuit
leur nuit
Prononciation :
yaĎourouhoum
yaĎourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
يَنفَعُهُمْ
Traduction du mot :
leur est profitable.
leur est profitable.
Prononciation :
yanfaƐouhoum
yanfaƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Et ils disent :
Et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
"Ceux-ci (sont)
"Ceux-ci (sont)
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
شُفَعَٰٓؤُنَا
شُفَعَٰٓؤُنَا
Traduction du mot :
nos assesseurs (adjoints)
nos assesseurs (adjoints)
Prononciation :
choufaƐa'ouna
choufaƐa'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) !".
Allah (L'Idéal Absolu) !".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتُنَبِّءُونَ
أَتُنَبِّءُونَ
Traduction du mot :
Puis-je vous conscientiser (vous révèler)
Puis-je vous conscientiser (vous révèler)
Prononciation :
atounabi'ouna
atounabi'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
Il a connaissance
Il a connaissance
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre ?
la terre ?
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
سُبْحَٰنَهُۥ
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
çoubĥanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
وَتَعَٰلَىٰ
Traduction du mot :
et il fut exalté
et il fut exalté
Prononciation :
wataƐala
wataƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent comme partenaire !".
ils attribuent comme partenaire !".
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+