-
Sourate 10 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 10 :
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 13 - Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
Traduction Submission.org :
10 : 13 - Bien des générations nous avons anéanties avant vous, quand ils transgressaient. Leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, mais ils ont refusé de croire. Nous rétribuons ainsi les gens coupables.
Traduction Droit Chemin :
10 : 13 - Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles étaient injustes. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves mais elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 13 - Et Nous avons détruit les générations avant vous quand elles ont transgressé; et leurs messagers étaient venus vers eux avec des preuves claires, mais ils ne voulaient pas croire. Il est tel que Nous récompensons les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 13 - Et certes Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles s'enténébraient Et leur sont venus leurs vecteurs du message avec des preuves explicites et ils ne étaient de ceux qui ont foi C'est ainsi que nous rétribuons les gens les criminels
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرُونَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les générations
Prononciation :
alqourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
vous ont précédées
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
lorsqu'elles
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et leur sont venus
Prononciation :
waja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رُسُلُهُم
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec des preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ils ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui ont foi
Prononciation :
liyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous rétribuons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+