Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 10 :
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا تُغْنِى ٱلْءَايَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 101 - Dis: "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre". Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.
10 : 101 - Dis: "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre". Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
10 : 101 - Dis : « Regardez tous les signes dans les cieux et la terre. » Toutes les preuves et tous les avertissements ne peuvent jamais aider les gens qui ont décidé de mécroire.
10 : 101 - Dis : « Regardez tous les signes dans les cieux et la terre. » Toutes les preuves et tous les avertissements ne peuvent jamais aider les gens qui ont décidé de mécroire.
Traduction Droit Chemin :
10 : 101 - Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et la terre". Mais ni les signes ni les avertisseurs ne sont utiles pour des gens qui ne croient pas.
10 : 101 - Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et la terre". Mais ni les signes ni les avertisseurs ne sont utiles pour des gens qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 101 - Dites : Regardez tout ce qui est dans les cieux et la terre. Mais à quoi servent les signes et les avertissements à un peuple qui ne croit pas?
10 : 101 - Dites : Regardez tout ce qui est dans les cieux et la terre. Mais à quoi servent les signes et les avertissements à un peuple qui ne croit pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 101 - Dis observez ce qui est dans les cieux et la terre Cependenant ne sont pas bénéfiques les signes interpellatifs et les avertissements envers un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont confiants.
10 : 101 - Dis observez ce qui est dans les cieux et la terre Cependenant ne sont pas bénéfiques les signes interpellatifs et les avertissements envers un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱنظُرُوا۟
ٱنظُرُوا۟
Traduction du mot :
observez
observez
Prononciation :
anŽourou
anŽourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Cependenant ne
Cependenant ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تُغْنِى
تُغْنِى
Traduction du mot :
sont pas bénéfiques
sont pas bénéfiques
Prononciation :
touğni
touğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتُ
ٱلْءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayatou
al'ayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلنُّذُرُ
وَٱلنُّذُرُ
Traduction du mot :
et les avertissements
et les avertissements
Prononciation :
wâlnouđourou
wâlnouđourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants.
sont confiants.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant