Fiche détaillée du mot : درجت
Graphie arabe :
دَرَجَٰتٍ
Décomposition grammaticale du mot : دَرَجَٰتٍ
Radical : Nom, / Genre : Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ دَرَjَٰتٍ ] 
Prononciation :   darajatin
Racine :درج
Lemme :دَرَجَة
Signification générale / traduction :   en degré
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Aller, marcher, s'avancer, monter par degré, progresser, insérer, introduire, rouler quelque chose.
Aller, marcher, s'avancer, monter par degré, progresser, insérer, introduire, rouler quelque chose.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : درجت | ||
2 | 253 | تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وأيدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد |
2 : 253 | Ces messagers, Nous en avons favorisés certains par rapport à d'autres. Il en est àqui Dieu a parlé, et Il en a élevé d'autres en degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves, et l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Si Dieu l'avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas combattus après que les preuves leur soient parvenues ; mais ils ont divergé, certains ont cru et d'autres ont dénié. Si Dieu l'avait voulu, ils ne se seraient pas combattus, mais Dieu fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 253 | ||
3 | 163 | هم درجت عند الله والله بصير بما يعملون |
3 : 163 | Ils ont des grades différents auprès de Dieu. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font. | |
-------------- 163 | ||
4 | 96 | درجت منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما |
4 : 96 | des degrés de Sa part, ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 96 | ||
6 | 83 | وتلك حجتنا ءاتينها إبرهيم على قومه نرفع درجت من نشاء إن ربك حكيم عليم |
6 : 83 | Tel est Notre argument ; Nous l'avons donné à Abraham contre son peuple. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage, Connaissant. | |
-------------- 83 | ||
6 | 132 | ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون |
6 : 132 | Pour tous, des rangs selon leurs actions. Ton Seigneur n'est pas ignorant de ce qu'ils font. | |
-------------- 132 | ||
6 | 165 | وهو الذى جعلكم خلئف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم فى ما ءاتىكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيم |
6 : 165 | C'est Lui qui a fait de vous des dirigeants sur terre, et qui a élevé certains d'entre vous de degrés au-dessus d'autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. Ton Seigneur est prompt en punition. Il est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 165 | ||
8 | 4 | أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم |
8 : 4 | Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse, | |
-------------- 4 | ||
12 | 76 | فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه فى دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليم |
12 : 76 | Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant. | |
-------------- 76 | ||
17 | 21 | انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللءاخرة أكبر درجت وأكبر تفضيلا |
17 : 21 | Regarde comment Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Et l'Au-delà est plus grand en degrés et bien plus supérieur. | |
-------------- 21 | ||
43 | 32 | أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون |
43 : 32 | Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent. | |
-------------- 32 | ||
46 | 19 | ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم أعملهم وهم لا يظلمون |
46 : 19 | Pour chacun il y a des degrés, pour ce qu'ils ont fait, et pour qu'Il les rétribue pour leurs actions. Ils ne seront pas lésés. | |
-------------- 19 | ||
58 | 11 | يأيها الذين ءامنوا إذا قيل لكم تفسحوا فى المجلس فافسحوا يفسح الله لكم وإذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين ءامنوا منكم والذين أوتوا العلم درجت والله بما تعملون خبير |
58 : 11 | Ô vous qui avez cru, quand on vous dit : "Faites place", dans les assemblées, alors faites place. Dieu vous fera une place. Et quand on vous dit : "Levez-vous", alorslevez-vous. Dieu élèvera en degrés ceux d'entre vous qui ont cru et ceux à qui le savoir a été donné. Dieu est informé de ce que vous faites. | |
-------------- 11 |