Fiche détaillée du mot : فتحنا
Graphie arabe :
فَتَحْنَا
Décomposition grammaticale du mot : فَتَحْنَا
Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ فَتَحْ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   fataĥna
Racine :فتح
Lemme :فَتَحَ
Signification générale / traduction :   déverrouillons
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Faire une faveur à quelqu'un, accorder quelque chose à quelqu'un - ouvrir, inaugurer, commencer, introduire, accéder, conquérir, prononcer un jugement, secourir quelqu'un, accorder la victoire
Faire une faveur à quelqu'un, accorder quelque chose à quelqu'un - ouvrir, inaugurer, commencer, introduire, accéder, conquérir, prononcer un jugement, secourir quelqu'un, accorder la victoire
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فتحنا | ||
6 | 44 | فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبوب كل شىء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذنهم بغتة فإذا هم مبلسون |
6 : 44 | Puis lorsqu'ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose, jusqu'au moment où, se réjouissant de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes à l'improviste, et les voilà désespérés. | |
-------------- 44 | ||
15 | 14 | ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون |
15 : 14 | Même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, par où ils puissent continuellement y monter, | |
-------------- 14 | ||
23 | 77 | حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون |
23 : 77 | Jusqu'à ce que Nous ouvrions sur eux une porte au sévère châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés. | |
-------------- 77 | ||
48 | 1 | إنا فتحنا لك فتحا مبينا |
48 : 1 | Nous t'avons accordé une victoire claire, | |
-------------- 1 |