Sourate 98 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 98 :
رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 2 - un Messager, de la part de Dieu, qui leur récite des feuilles purifiées,
98 : 2 - un Messager, de la part de Dieu, qui leur récite des feuilles purifiées,
Traduction Submission.org :
98 : 2 - Un messager de DIEU leur récite des instructions sacrées.*
98 : 2 - Un messager de DIEU leur récite des instructions sacrées.*
Traduction Droit Chemin :
98 : 2 - un messager venant de Dieu qui récite des feuillets purifiés,
98 : 2 - un messager venant de Dieu qui récite des feuillets purifiés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 2 - Un messager de Dieu récitant des scripts purifiés.
98 : 2 - Un messager de Dieu récitant des scripts purifiés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 2 - Un vecteur de message de la part d' Allah (L'Idéal Absolu) qui relaye un livre purifié.
98 : 2 - Un vecteur de message de la part d' Allah (L'Idéal Absolu) qui relaye un livre purifié.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
Un vecteur de message
Un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de la part d'
de la part d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتْلُوا۟
يَتْلُوا۟
Traduction du mot :
qui relaye
qui relaye
Prononciation :
yatlou
yatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صُحُفًا
صُحُفًا
Traduction du mot :
un livre
un livre
Prononciation :
Souĥoufan
Souĥoufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّطَهَّرَةً
مُّطَهَّرَةً
Traduction du mot :
purifié.
purifié.
Prononciation :
mouŤaharatan
mouŤaharatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif
+