Sourate 98 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 98 :
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 1 - Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
98 : 1 - Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
Traduction Submission.org :
98 : 1 - Ceux qui ont mécru parmi les gens de l’Écriture, ainsi que les adorateurs d’idoles, persistent dans leurs voies, malgré la preuve qui leur est donnée.
98 : 1 - Ceux qui ont mécru parmi les gens de l’Écriture, ainsi que les adorateurs d’idoles, persistent dans leurs voies, malgré la preuve qui leur est donnée.
Traduction Droit Chemin :
98 : 1 - Ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ainsi que les associateurs, n'étaient pas déliés jusqu'à ce que leur vint la preuve :
98 : 1 - Ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ainsi que les associateurs, n'étaient pas déliés jusqu'à ce que leur vint la preuve :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 1 - Ceux qui rejetaient parmi les gens du Livre et les polythéistes ne partiraient pas avant qu'une preuve ne leur soit apportée.
98 : 1 - Ceux qui rejetaient parmi les gens du Livre et les polythéistes ne partiraient pas avant qu'une preuve ne leur soit apportée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 1 - Jamais n' est, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription et les idolâtres, de ceux qui se désunissent à moins qu' il est manifesté à eux la preuve explicite :
98 : 1 - Jamais n' est, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription et les idolâtres, de ceux qui se désunissent à moins qu' il est manifesté à eux la preuve explicite :
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
Jamais n'
Jamais n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُنِ
يَكُنِ
Traduction du mot :
est,
est,
Prononciation :
yakouni
yakouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكِينَ
وَٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
et les idolâtres,
et les idolâtres,
Prononciation :
wâlmouchrikiyna
wâlmouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
مُنفَكِّينَ
مُنفَكِّينَ
Traduction du mot :
de ceux qui se désunissent
de ceux qui se désunissent
Prononciation :
mounfakiyna
mounfakiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
تَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoumou
ta'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَةُ
ٱلْبَيِّنَةُ
Traduction du mot :
la preuve explicite :
la preuve explicite :
Prononciation :
albayinatou
albayinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+