Sourate 93 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 93 :
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
93 : 11 - Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
93 : 11 - Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
Traduction Submission.org :
93 : 11 - Tu proclameras la bénédiction dont ton Seigneur t’a comblé.
93 : 11 - Tu proclameras la bénédiction dont ton Seigneur t’a comblé.
Traduction Droit Chemin :
93 : 11 - Quant au bienfait de ton Seigneur, raconte-le.
93 : 11 - Quant au bienfait de ton Seigneur, raconte-le.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
93 : 11 - Et vous proclamerez les bénédictions de votre Seigneur.
93 : 11 - Et vous proclamerez les bénédictions de votre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
93 : 11 - Et en ce qui concerne les faveurs de ton Enseigneur tu les feras connaitre.
93 : 11 - Et en ce qui concerne les faveurs de ton Enseigneur tu les feras connaitre.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°93 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et en ce qui concerne
Et en ce qui concerne
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
بِنِعْمَةِ
بِنِعْمَةِ
Traduction du mot :
les faveurs de
les faveurs de
Prononciation :
biniƐmati
biniƐmati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَحَدِّثْ
فَحَدِّثْ
Traduction du mot :
tu les feras connaitre.
tu les feras connaitre.
Prononciation :
faĥadith
faĥadith
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+