-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 92 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 92 :

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
92 : 19 - et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Traduction Submission.org :
92 : 19 - Ne recherchant rien en retour.
Traduction Droit Chemin :
92 : 19 - sans chercher le moindre bienfait en retour,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
92 : 19 - Ne cherchant rien en retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
92 : 19 - Et qui jamais envers quiconque, de ce qui est auprès de lui comme faveurs, il (ne) cherche bénéfice.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°92 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et qui jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
لِأَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
envers quiconque,
Prononciation :
li'aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
عِندَهُۥ
Racine :
عند
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
نِّعْمَةٍ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
faveurs,
Prononciation :
niƐmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
تُجْزَىٰٓ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
il (ne) cherche bénéfice.
Prononciation :
toujza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant