Sourate 90 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 90 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
90 : 19 - alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
90 : 19 - alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
Traduction Submission.org :
90 : 19 - Quant à ceux qui ont mécru en nos révélations, ils ont encouru la misère.
90 : 19 - Quant à ceux qui ont mécru en nos révélations, ils ont encouru la misère.
Traduction Droit Chemin :
90 : 19 - Alors que ceux qui ont dénié Nos signes sont les compagnons de la gauche.
90 : 19 - Alors que ceux qui ont dénié Nos signes sont les compagnons de la gauche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
90 : 19 - Quant à ceux qui ont rejeté nos révélations, ce sont les gens de la misère.
90 : 19 - Quant à ceux qui ont rejeté nos révélations, ce sont les gens de la misère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
90 : 19 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, eux, (sont) les affiliés (accoutumés) de (de) la malveillance.
90 : 19 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, eux, (sont) les affiliés (accoutumés) de (de) la malveillance.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°90 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux, (sont)
eux, (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَشْءَمَةِ
ٱلْمَشْءَمَةِ
Traduction du mot :
(de) la malveillance.
(de) la malveillance.
Prononciation :
almach'amati
almach'amati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+