-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 9 :

فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 5 - Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 5 - Une fois que les Mois Sacrés sont passés, (et qu’ils refusent de faire la paix) vous pouvez tuer les adorateurs d’idoles quand vous les rencontrez, les punir et résister à tout mouvement qu’ils font. S’ils se repentent et observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), vous les laisserez s’en aller. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 5 - Puis, lorsque les Mois Hurum se sont succédé, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Saisissez-les, assiégez-les et guettez-les dans des embuscades. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, laissez-les aller. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 5 - Ainsi, lorsque les mois restreints sont passés, vous pouvez tuer les polythéistes où que vous les trouviez, les prendre, les entourer et vous opposer à eux à tout moment. S'ils se repentent et tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, alors vous les laisserez seuls. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 5 - Alors, lorsque est passé les lunaisons (pleines lunes) sacrées alors combattez ceux qui associent des idoles où que vous leur fassiez face. Et saisissez-les et assiégez-les et prenez garde à eux en tout lieu d'embuscade puis si ils se sont repenti et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la contribution de croissance) alors libérez leurs accès. En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ٱنسَلَخَ
Racine :
سلخ
Traduction du mot :
est passé
Prononciation :
ançalaķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَشْهُرُ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
les lunaisons (pleines lunes)
Prononciation :
al'achhourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحُرُمُ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
sacrées
Prononciation :
alĥouroumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
فَٱقْتُلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
alors combattez
Prononciation :
fâqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°8 :
Mot :
وَجَدتُّمُوهُمْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
vous leur fassiez face.
Prononciation :
wajadtoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَخُذُوهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et saisissez-les
Prononciation :
waķouđouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱحْصُرُوهُمْ
Racine :
حصر
Traduction du mot :
et assiégez-les
Prononciation :
wâĥSourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَٱقْعُدُوا۟
Racine :
قعد
Traduction du mot :
et prenez garde
Prononciation :
wâqƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
en tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مَرْصَدٍ
Racine :
رصد
Traduction du mot :
lieu d'embuscade
Prononciation :
marSadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
تَابُوا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
ils se sont repenti
Prononciation :
tabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et ont maintenu
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et ont manifesté
Prononciation :
wa'atawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فَخَلُّوا۟
Racine :
خلو
Traduction du mot :
alors libérez
Prononciation :
faķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلَهُمْ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
leurs accès.
Prononciation :
çabiylahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant