Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 9 :
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 5 - Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
9 : 5 - Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 5 - Une fois que les Mois Sacrés sont passés, (et qu’ils refusent de faire la paix) vous pouvez tuer les adorateurs d’idoles quand vous les rencontrez, les punir et résister à tout mouvement qu’ils font. S’ils se repentent et observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), vous les laisserez s’en aller. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
9 : 5 - Une fois que les Mois Sacrés sont passés, (et qu’ils refusent de faire la paix) vous pouvez tuer les adorateurs d’idoles quand vous les rencontrez, les punir et résister à tout mouvement qu’ils font. S’ils se repentent et observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), vous les laisserez s’en aller. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 5 - Puis, lorsque les Mois Hurum se sont succédé, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Saisissez-les, assiégez-les et guettez-les dans des embuscades. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, laissez-les aller. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
9 : 5 - Puis, lorsque les Mois Hurum se sont succédé, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Saisissez-les, assiégez-les et guettez-les dans des embuscades. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, laissez-les aller. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 5 - Ainsi, lorsque les mois restreints sont passés, vous pouvez tuer les polythéistes où que vous les trouviez, les prendre, les entourer et vous opposer à eux à tout moment. S'ils se repentent et tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, alors vous les laisserez seuls. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
9 : 5 - Ainsi, lorsque les mois restreints sont passés, vous pouvez tuer les polythéistes où que vous les trouviez, les prendre, les entourer et vous opposer à eux à tout moment. S'ils se repentent et tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, alors vous les laisserez seuls. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 5 - Alors, lorsque est passé les lunaisons (pleines lunes) sacrées alors combattez ceux qui associent des idoles où que vous leur fassiez face. Et saisissez-les et assiégez-les et prenez garde à eux en tout lieu d'embuscade puis si ils se sont repenti et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la contribution de croissance) alors libérez leurs accès. En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
9 : 5 - Alors, lorsque est passé les lunaisons (pleines lunes) sacrées alors combattez ceux qui associent des idoles où que vous leur fassiez face. Et saisissez-les et assiégez-les et prenez garde à eux en tout lieu d'embuscade puis si ils se sont repenti et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la contribution de croissance) alors libérez leurs accès. En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ٱنسَلَخَ
ٱنسَلَخَ
Traduction du mot :
est passé
est passé
Prononciation :
ançalaķa
ançalaķa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَشْهُرُ
ٱلْأَشْهُرُ
Traduction du mot :
les lunaisons (pleines lunes)
les lunaisons (pleines lunes)
Prononciation :
al'achhourou
al'achhourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحُرُمُ
ٱلْحُرُمُ
Traduction du mot :
sacrées
sacrées
Prononciation :
alĥouroumou
alĥouroumou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
فَٱقْتُلُوا۟
فَٱقْتُلُوا۟
Traduction du mot :
alors combattez
alors combattez
Prononciation :
fâqtoulou
fâqtoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où que
où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Radical : Adverbe de lie
Mot n°8 :
Mot :
وَجَدتُّمُوهُمْ
وَجَدتُّمُوهُمْ
Traduction du mot :
vous leur fassiez face.
vous leur fassiez face.
Prononciation :
wajadtoumouhoum
wajadtoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَخُذُوهُمْ
وَخُذُوهُمْ
Traduction du mot :
Et saisissez-les
Et saisissez-les
Prononciation :
waķouđouhoum
waķouđouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱحْصُرُوهُمْ
وَٱحْصُرُوهُمْ
Traduction du mot :
et assiégez-les
et assiégez-les
Prononciation :
wâĥSourouhoum
wâĥSourouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَٱقْعُدُوا۟
وَٱقْعُدُوا۟
Traduction du mot :
et prenez garde
et prenez garde
Prononciation :
wâqƐoudou
wâqƐoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
en tout
en tout
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مَرْصَدٍ
مَرْصَدٍ
Traduction du mot :
lieu d'embuscade
lieu d'embuscade
Prononciation :
marSadin
marSadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
puis si
puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
تَابُوا۟
تَابُوا۟
Traduction du mot :
ils se sont repenti
ils se sont repenti
Prononciation :
tabou
tabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et ont maintenu
et ont maintenu
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
وَءَاتَوُا۟
Traduction du mot :
et ont manifesté
et ont manifesté
Prononciation :
wa'atawou
wa'atawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
فَخَلُّوا۟
فَخَلُّوا۟
Traduction du mot :
alors libérez
alors libérez
Prononciation :
faķalou
faķalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلَهُمْ
سَبِيلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs accès.
leurs accès.
Prononciation :
çabiylahoum
çabiylahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant