Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 9 :
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 117 - Dieu a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les coeurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
9 : 117 - Dieu a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les coeurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
Traduction Submission.org :
9 : 117 - DIEU a racheté le prophète, et les immigrants (Mouhajirin) et les soutiens qui les ont accueillis et leur ont donné refuge (Ansar), qui l’ont suivi durant les temps difficiles. C’est alors que les cœurs de certains d’entre eux ont presque vacillé. Mais Il les a rachetés, car Il est Compatissant envers eux, le Plus Miséricordieux.
9 : 117 - DIEU a racheté le prophète, et les immigrants (Mouhajirin) et les soutiens qui les ont accueillis et leur ont donné refuge (Ansar), qui l’ont suivi durant les temps difficiles. C’est alors que les cœurs de certains d’entre eux ont presque vacillé. Mais Il les a rachetés, car Il est Compatissant envers eux, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 117 - Dieu a accepté le repentir du prophète, des émigrés et des secoureurs qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs de certains d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accepta leur repentir car Il est Bienveillant et Miséricordieux envers eux.
9 : 117 - Dieu a accepté le repentir du prophète, des émigrés et des secoureurs qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs de certains d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accepta leur repentir car Il est Bienveillant et Miséricordieux envers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 117 - Dieu a pardonné le prophète et les émigrants et les partisans qui l'avaient suivi à l'heure la plus sombre, même si le cœur de certains d'entre eux a presque dévié, mais ensuite il leur a pardonné . Il est envers eux compatissant, miséricordieux.
9 : 117 - Dieu a pardonné le prophète et les émigrants et les partisans qui l'avaient suivi à l'heure la plus sombre, même si le cœur de certains d'entre eux a presque dévié, mais ensuite il leur a pardonné . Il est envers eux compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 117 - En effet, il se repent / repenti Allah (Dieu) sur Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont migrés (se sont convertis) |--?--| Ceux ils le suivent en/sur une heur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Les Esprits une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux ensuite il se repent / repenti sur eux certes il est d'eux compatissant empreint de bienveillance
9 : 117 - En effet, il se repent / repenti Allah (Dieu) sur Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont migrés (se sont convertis) |--?--| Ceux ils le suivent en/sur une heur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| Les Esprits une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux ensuite il se repent / repenti sur eux certes il est d'eux compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَد
لَّقَد
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
تَّابَ
تَّابَ
Traduction du mot :
il se repent / repenti
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
et ceux qui ont migrés (se sont convertis)
Prononciation :
wâlmouhajiriyna
wâlmouhajiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنصَارِ
وَٱلْأَنصَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâl'anSari
wâl'anSari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
ٱتَّبَعُوهُ
Traduction du mot :
ils le suivent
ils le suivent
Prononciation :
atabaƐouhou
atabaƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَاعَةِ
سَاعَةِ
Traduction du mot :
une heur
une heur
Prononciation :
çaƐati
çaƐati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعُسْرَةِ
ٱلْعُسْرَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐouçrati
alƐouçrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
كَادَ
كَادَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kada
kada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَزِيغُ
يَزِيغُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaziyğou
yaziyğou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
قُلُوبُ
قُلُوبُ
Traduction du mot :
Les Esprits
Les Esprits
Prononciation :
qouloubou
qouloubou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
فَرِيقٍ
فَرِيقٍ
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqin
fariyqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
il se repent / repenti
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
رَءُوفٌ
رَءُوفٌ
Traduction du mot :
compatissant
compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
ra'oufoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant