Sourate 9 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 9 :
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
Traduction Submission.org :
9 : 114 - La seule raison pour laquelle Abraham a demandé le pardon pour son père était qu’il lui avait promis de le faire. Mais aussitôt qu’il a réalisé qu’il était un ennemi de DIEU, il l’a désavoué. Abraham était extrêmement gentil, clément.
9 : 114 - La seule raison pour laquelle Abraham a demandé le pardon pour son père était qu’il lui avait promis de le faire. Mais aussitôt qu’il a réalisé qu’il était un ennemi de DIEU, il l’a désavoué. Abraham était extrêmement gentil, clément.
Traduction Droit Chemin :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent.
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 114 - Et Abraham cherchant le pardon pour son père n'était qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il est devenu clair qu'il était l'ennemi de Dieu, il l'a renié. Abraham était gentil, compatissant.
9 : 114 - Et Abraham cherchant le pardon pour son père n'était qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il est devenu clair qu'il était l'ennemi de Dieu, il l'a renié. Abraham était gentil, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 114 - Et aucunement ne fut la quête d'absolution d' Abraham pour son père si ce n'est envers une promesse dont il s'est engagé en elle lui seul. Puis donc, dès lors que fut devenu évident à lui à ce qu'en fait il (était) un opposant (ou ennemi) à Allah (L'Idéal Absolu), il se désavoua de lui. En fait, (était) Abraham effectivement pénitent affectueusement indulgent.
9 : 114 - Et aucunement ne fut la quête d'absolution d' Abraham pour son père si ce n'est envers une promesse dont il s'est engagé en elle lui seul. Puis donc, dès lors que fut devenu évident à lui à ce qu'en fait il (était) un opposant (ou ennemi) à Allah (L'Idéal Absolu), il se désavoua de lui. En fait, (était) Abraham effectivement pénitent affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Et aucunement ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتِغْفَارُ
ٱسْتِغْفَارُ
Traduction du mot :
la quête d'absolution d'
la quête d'absolution d'
Prononciation :
açtiğfarou
açtiğfarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
pour son père
pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّوْعِدَةٍ
مَّوْعِدَةٍ
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
mawƐidatin
mawƐidatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَهَآ
وَعَدَهَآ
Traduction du mot :
dont il s'est engagé en elle
dont il s'est engagé en elle
Prononciation :
waƐadaha
waƐadaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui seul.
lui seul.
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis donc, dès lors que
Puis donc, dès lors que
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°12 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
fut devenu évident
fut devenu évident
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
à ce qu'en fait il (était)
à ce qu'en fait il (était)
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
un opposant (ou ennemi)
un opposant (ou ennemi)
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تَبَرَّأَ
تَبَرَّأَ
Traduction du mot :
il se désavoua
il se désavoua
Prononciation :
tabara'a
tabara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de lui.
de lui.
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait, (était)
En fait, (était)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَأَوَّٰهٌ
لَأَوَّٰهٌ
Traduction du mot :
effectivement pénitent
effectivement pénitent
Prononciation :
la'awahoun
la'awahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+