Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 9 :
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
Traduction Submission.org :
9 : 114 - La seule raison pour laquelle Abraham a demandé le pardon pour son père était qu’il lui avait promis de le faire. Mais aussitôt qu’il a réalisé qu’il était un ennemi de DIEU, il l’a désavoué. Abraham était extrêmement gentil, clément.
9 : 114 - La seule raison pour laquelle Abraham a demandé le pardon pour son père était qu’il lui avait promis de le faire. Mais aussitôt qu’il a réalisé qu’il était un ennemi de DIEU, il l’a désavoué. Abraham était extrêmement gentil, clément.
Traduction Droit Chemin :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent.
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 114 - Et Abraham cherchant le pardon pour son père n'était qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il est devenu clair qu'il était l'ennemi de Dieu, il l'a renié. Abraham était gentil, compatissant.
9 : 114 - Et Abraham cherchant le pardon pour son père n'était qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il est devenu clair qu'il était l'ennemi de Dieu, il l'a renié. Abraham était gentil, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 114 - Et aucunement ne fut la quête d'absolution d' Abraham pour son père si ce n'est envers une promesse dont il s'est engagé en elle lui seul. Puis donc, dès lors que fut devenu évident à lui à ce qu'en fait il (était) un opposant (ou ennemi) à Allah (Dieu), il se désavoua de lui. En fait, (était) Abraham effectivement pénitent affectueusement indulgent.
9 : 114 - Et aucunement ne fut la quête d'absolution d' Abraham pour son père si ce n'est envers une promesse dont il s'est engagé en elle lui seul. Puis donc, dès lors que fut devenu évident à lui à ce qu'en fait il (était) un opposant (ou ennemi) à Allah (Dieu), il se désavoua de lui. En fait, (était) Abraham effectivement pénitent affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Et aucunement ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتِغْفَارُ
ٱسْتِغْفَارُ
Traduction du mot :
la quête d'absolution d'
la quête d'absolution d'
Prononciation :
açtiğfarou
açtiğfarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
pour son père
pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَّوْعِدَةٍ
مَّوْعِدَةٍ
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
mawƐidatin
mawƐidatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَهَآ
وَعَدَهَآ
Traduction du mot :
dont il s'est engagé en elle
dont il s'est engagé en elle
Prononciation :
waƐadaha
waƐadaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui seul.
lui seul.
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis donc, dès lors que
Puis donc, dès lors que
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
fut devenu évident
fut devenu évident
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
à ce qu'en fait il (était)
à ce qu'en fait il (était)
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
un opposant (ou ennemi)
un opposant (ou ennemi)
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
تَبَرَّأَ
تَبَرَّأَ
Traduction du mot :
il se désavoua
il se désavoua
Prononciation :
tabara'a
tabara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de lui.
de lui.
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait, (était)
En fait, (était)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
لَأَوَّٰهٌ
لَأَوَّٰهٌ
Traduction du mot :
effectivement pénitent
effectivement pénitent
Prononciation :
la'awahoun
la'awahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant