Sourate 89 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 89 :
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 3 - Par le pair et l'impair!
89 : 3 - Par le pair et l'impair!
Traduction Submission.org :
89 : 3 - Par le pair et l’impair.*
89 : 3 - Par le pair et l’impair.*
Traduction Droit Chemin :
89 : 3 - Par le pair et l'impair !
89 : 3 - Par le pair et l'impair !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 3 - Et le pair et l'impair.
89 : 3 - Et le pair et l'impair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 3 - Et le pair et l'impair.
89 : 3 - Et le pair et l'impair.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلشَّفْعِ
وَٱلشَّفْعِ
Traduction du mot :
Et le pair
Et le pair
Prononciation :
wâlchafƐi
wâlchafƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْوَتْرِ
وَٱلْوَتْرِ
Traduction du mot :
et l'impair.
et l'impair.
Prononciation :
wâlwatri
wâlwatri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+