Sourate 86 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 86 :
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 14 - et non point une plaisanterie frivole!
86 : 14 - et non point une plaisanterie frivole!
Traduction Submission.org :
86 : 14 - Qui ne doit pas être prise à la légère.
86 : 14 - Qui ne doit pas être prise à la légère.
Traduction Droit Chemin :
86 : 14 - et non une plaisanterie.
86 : 14 - et non une plaisanterie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 14 - Et il n'est pas une chose amusante.
86 : 14 - Et il n'est pas une chose amusante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 14 - Et nullement c'est pour l'amusement.
86 : 14 - Et nullement c'est pour l'amusement.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْهَزْلِ
بِٱلْهَزْلِ
Traduction du mot :
pour l'amusement.
pour l'amusement.
Prononciation :
bialhazli
bialhazli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+