-
Sourate 85 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 85 :
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
85 : 8 - à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Dieu, le Puissant, le Digne de louange,
Traduction Submission.org :
85 : 8 - Ils les haïssaient pour aucune autre raison que celle d’avoir cru en DIEU, le Tout-Puissant, le Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
85 : 8 - Ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Dieu, l'Honorable, le Digne de louanges,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
85 : 8 - Et ils les détestaient simplement parce qu'ils leur avaient demandé de croire en Dieu, le noble, le louable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
85 : 8 - Et en fait ils avaient du ressentiment envers eux seulement parcequ' ils sont confiant en Allah (L'Idéal Absolu) le Tout-Puissant, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°85 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقَمُوا۟
Racine :
نقم
Traduction du mot :
ils avaient du ressentiment
Prononciation :
naqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
parcequ'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils sont confiant
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَمِيدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+