-
Sourate 83 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 83 :
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 17 - on [leur] dira alors: "Voilà ce que vous traitiez de mensonge!"
Traduction Submission.org :
83 : 17 - On leur dira : « Voici ce que vous niiez. »
Traduction Droit Chemin :
83 : 17 - Ensuite on dira : "Voilà ce que vous traitiez de mensonge !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 17 - Ensuite, il sera dit : C'est ce que vous niez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 17 - Après cela, il est interpellé : "Ceci (est) ce dont vous avez été par le biais de cela dénigrant (ou mentant) ironiquement".
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Après cela,
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يُقَالُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est interpellé :
Prononciation :
youqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) ironiquement".
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+