Sourate 83 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 83 :
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 13 - qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: "[Ce sont] des contes d'anciens!"
83 : 13 - qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: "[Ce sont] des contes d'anciens!"
Traduction Submission.org :
83 : 13 - Quand nos révélations lui sont récitées, il dit : « Des contes du passé ! »
83 : 13 - Quand nos révélations lui sont récitées, il dit : « Des contes du passé ! »
Traduction Droit Chemin :
83 : 13 - qui, lorsque Nos signes lui sont récités, dit : "Contes d'anciens !"
83 : 13 - qui, lorsque Nos signes lui sont récités, dit : "Contes d'anciens !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 13 - Lorsque nos révélations lui sont récitées, il dit : Contes fictifs d'autrefois!
83 : 13 - Lorsque nos révélations lui sont récitées, il dit : Contes fictifs d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 13 - Lorsque est relayé sur lui nos signes interpellatifs, il avait (déjà) rétorqué : "Des Satires des prédécesseurs (premiers)".
83 : 13 - Lorsque est relayé sur lui nos signes interpellatifs, il avait (déjà) rétorqué : "Des Satires des prédécesseurs (premiers)".
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayé
est relayé
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il avait (déjà) rétorqué :
il avait (déjà) rétorqué :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسَٰطِيرُ
أَسَٰطِيرُ
Traduction du mot :
"Des Satires
"Des Satires
Prononciation :
açaŤiyrou
açaŤiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
des prédécesseurs (premiers)".
des prédécesseurs (premiers)".
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+