Sourate 83 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 83 :
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 12 - Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:
83 : 12 - Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:
Traduction Submission.org :
83 : 12 - Nul n’y mécroit excepté le transgresseur, le pécheur.
83 : 12 - Nul n’y mécroit excepté le transgresseur, le pécheur.
Traduction Droit Chemin :
83 : 12 - Ne le traite de mensonge que tout transgresseur, pécheur,
83 : 12 - Ne le traite de mensonge que tout transgresseur, pécheur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 12 - Et personne ne le niera, sauf tout transgresseur, pécheur.
83 : 12 - Et personne ne le niera, sauf tout transgresseur, pécheur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 12 - En fait, n' ironisent avec cela seulement tous transgresseurs délibérément coupable.
83 : 12 - En fait, n' ironisent avec cela seulement tous transgresseurs délibérément coupable.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
En fait, n'
En fait, n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُ
يُكَذِّبُ
Traduction du mot :
ironisent
ironisent
Prononciation :
youkađibou
youkađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tous
tous
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُعْتَدٍ
مُعْتَدٍ
Traduction du mot :
transgresseurs
transgresseurs
Prononciation :
mouƐtadin
mouƐtadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°7 :
Mot :
أَثِيمٍ
أَثِيمٍ
Traduction du mot :
délibérément coupable.
délibérément coupable.
Prononciation :
athiymin
athiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+