Sourate 82 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 82 :
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
82 : 9 - Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
82 : 9 - Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Traduction Submission.org :
82 : 9 - En vérité, vous refusez de croire en la religion.
82 : 9 - En vérité, vous refusez de croire en la religion.
Traduction Droit Chemin :
82 : 9 - Mais non ! Vous traitez la religion de mensonge,
82 : 9 - Mais non ! Vous traitez la religion de mensonge,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
82 : 9 - Non, vous n'êtes que des négateurs du système.
82 : 9 - Non, vous n'êtes que des négateurs du système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
82 : 9 - Non! En fait vous dénigrez (ou mentez) railleusement par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
82 : 9 - Non! En fait vous dénigrez (ou mentez) railleusement par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°82 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
كَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°3 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
تُكَذِّبُونَ
Traduction du mot :
vous dénigrez (ou mentez) railleusement
vous dénigrez (ou mentez) railleusement
Prononciation :
toukađibouna
toukađibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلدِّينِ
بِٱلدِّينِ
Traduction du mot :
par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
bialdiyni
bialdiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+