-
Sourate 81 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 81 :
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
81 : 25 - Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Traduction Submission.org :
81 : 25 - Ce n’est pas le discours d’un diable rejeté.
Traduction Droit Chemin :
81 : 25 - Ce n'est pas la parole d'un diable banni.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
81 : 25 - Et ce n'est pas le dicton d'un diable exclu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
81 : 25 - Et aucunement, Il (est), par le biais des paroles d' un Cheytane (une force malveillante, un égrégore chaotique) empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°81 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement,
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il (est),
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
par le biais des paroles d'
Prononciation :
biqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَيْطَٰنٍ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
un Cheytane (une force malveillante, un égrégore chaotique)
Prononciation :
chayŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّجِيمٍ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
empreint de déstabilisation
Prononciation :
rajiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+