Sourate 80 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 80 :
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
80 : 38 - ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
80 : 38 - ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Traduction Submission.org :
80 : 38 - Certains visages ce jour-là seront heureux.
80 : 38 - Certains visages ce jour-là seront heureux.
Traduction Droit Chemin :
80 : 38 - Ce jour-là, il y a des faces rayonnantes,
80 : 38 - Ce jour-là, il y a des faces rayonnantes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
80 : 38 - Visages de ce jour qui sont ouvertement affichés.
80 : 38 - Visages de ce jour qui sont ouvertement affichés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
80 : 38 - Des visages ce jour-là rayonnants,
80 : 38 - Des visages ce jour-là rayonnants,
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°80 :
Mot n°1 :
Mot :
وُجُوهٌ
وُجُوهٌ
Traduction du mot :
Des visages
Des visages
Prononciation :
woujouhoun
woujouhoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّسْفِرَةٌ
مُّسْفِرَةٌ
Traduction du mot :
rayonnants,
rayonnants,
Prononciation :
mouçfiratoun
mouçfiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+