Sourate 79 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 79 :
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 10 - Ils disent: "Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
79 : 10 - Ils disent: "Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
Traduction Submission.org :
79 : 10 - Ils diront : « Nous avons été recréés de la tombe !
79 : 10 - Ils diront : « Nous avons été recréés de la tombe !
Traduction Droit Chemin :
79 : 10 - Ils disent : "Serons-nous ramenés à notre condition première,
79 : 10 - Ils disent : "Serons-nous ramenés à notre condition première,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 10 - Ils disent : Serons -nous revenus pour vivre notre vie.
79 : 10 - Ils disent : Serons -nous revenus pour vivre notre vie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 10 - ils disent : "Est-ce qu'effectivement nous (sommes) assurément ramenés dans notre lieu d'enterrement (sépulture) ?"
79 : 10 - ils disent : "Est-ce qu'effectivement nous (sommes) assurément ramenés dans notre lieu d'enterrement (sépulture) ?"
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
"Est-ce qu'effectivement nous (sommes)
"Est-ce qu'effectivement nous (sommes)
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمَرْدُودُونَ
لَمَرْدُودُونَ
Traduction du mot :
assurément ramenés
assurément ramenés
Prononciation :
lamardoudouna
lamardoudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَافِرَةِ
ٱلْحَافِرَةِ
Traduction du mot :
notre lieu d'enterrement (sépulture) ?"
notre lieu d'enterrement (sépulture) ?"
Prononciation :
alĥafirati
alĥafirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+