Sourate 78 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 78 :
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 15 - pour faire pousser par elle grains et plantes
78 : 15 - pour faire pousser par elle grains et plantes
Traduction Submission.org :
78 : 15 - Pour produire avec elle des grains et des plantes.
78 : 15 - Pour produire avec elle des grains et des plantes.
Traduction Droit Chemin :
78 : 15 - pour faire sortir par elle graines et végétation,
78 : 15 - pour faire sortir par elle graines et végétation,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 15 - Pour faire ressortir avec lui des graines et des plantes, :
78 : 15 - Pour faire ressortir avec lui des graines et des plantes, :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 15 - Afin de faire sortir par cela des grains et de la végétation.
78 : 15 - Afin de faire sortir par cela des grains et de la végétation.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّنُخْرِجَ
لِّنُخْرِجَ
Traduction du mot :
Afin de faire sortir
Afin de faire sortir
Prononciation :
linouķrija
linouķrija
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
حَبًّا
حَبًّا
Traduction du mot :
des grains
des grains
Prononciation :
ĥaban
ĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَنَبَاتًا
وَنَبَاتًا
Traduction du mot :
et de la végétation.
et de la végétation.
Prononciation :
wanabatan
wanabatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+