Sourate 77 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 77 :
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 39 - Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
77 : 39 - Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
Traduction Submission.org :
77 : 39 - Si vous avez des intrigues, allez-y et intriguez.
77 : 39 - Si vous avez des intrigues, allez-y et intriguez.
Traduction Droit Chemin :
77 : 39 - Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
77 : 39 - Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 39 - Donc, si vous avez un plan, utilisez-le.
77 : 39 - Donc, si vous avez un plan, utilisez-le.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 39 - Alors si il y a pour vous une machination, alors planifiez donc contre moi!
77 : 39 - Alors si il y a pour vous une machination, alors planifiez donc contre moi!
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَيْدٌ
كَيْدٌ
Traduction du mot :
une machination,
une machination,
Prononciation :
kaydoun
kaydoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكِيدُونِ
فَكِيدُونِ
Traduction du mot :
alors planifiez donc contre moi!
alors planifiez donc contre moi!
Prononciation :
fakiydouni
fakiydouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+