-
Sourate 77 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 77 :
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 29 - Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!
Traduction Submission.org :
77 : 29 - Allez vers ce en quoi vous refusiez de croire.
Traduction Droit Chemin :
77 : 29 - Allez vers ce que vous traitiez de mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 29 - Éloignez- vous de vous vers ce que vous n'avez pas cru .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 29 - Allez malgré vous (Laissez vous aller) vers ce que vous avez été par son biais (avec cela) dénigrant (ou mentant) railleusement.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنطَلِقُوٓا۟
Racine :
طلق
Traduction du mot :
Allez malgré vous (Laissez vous aller)
Prononciation :
anŤaliqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais (avec cela)
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) railleusement.
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+