-
Sourate 75 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 75 :
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 5 - L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
Traduction Submission.org :
75 : 5 - Mais l’être humain a tendance à ne croire que ce qu’il voit devant lui.
Traduction Droit Chemin :
75 : 5 - L'Homme veut plutôt ce qui est devant lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 5 - Non, l'homme désire qu'il continue de commettre des péchés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 5 - Mais plutôt désire le genre humain à ce qu'il donne libre cours à ce qui est devant lui.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
désire
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَفْجُرَ
Racine :
فجر
Traduction du mot :
à ce qu'il donne libre cours à
Prononciation :
liyafjoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمَامَهُۥ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
ce qui est devant lui.
Prononciation :
amamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+