-
Sourate 75 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 75 :
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 4 - Mais si! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts..
Traduction Submission.org :
75 : 4 - Si assurément ; nous sommes capables de reconstruire le bout de son doigt.
Traduction Droit Chemin :
75 : 4 - Mais si ! Nous avons le pouvoir de donner forme aux extrémités de ses doigts.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 4 - En effet, nous avons pu faire ses doigts.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 4 - Mais au contraire, capables sur à ce que Nous reconstruisons ses phalanges distales.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°2 :
Mot :
قَٰدِرِينَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
capables
Prononciation :
qadiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
نُّسَوِّىَ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
Nous reconstruisons
Prononciation :
nouçaia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَنَانَهُۥ
Racine :
بنن
Traduction du mot :
ses phalanges distales.
Prononciation :
bananahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+