Sourate 75 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 75 :
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 40 - Celui-là (Dieu) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?
75 : 40 - Celui-là (Dieu) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?
Traduction Submission.org :
75 : 40 - Est-Il alors incapable de faire revivre les morts ?
75 : 40 - Est-Il alors incapable de faire revivre les morts ?
Traduction Droit Chemin :
75 : 40 - Celui-là n'a-t-Il pas le pouvoir de faire revivre les morts ?
75 : 40 - Celui-là n'a-t-Il pas le pouvoir de faire revivre les morts ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 40 - Est-ce qu'un seul en tant que tel n'est pas en mesure de ressusciter les morts?
75 : 40 - Est-ce qu'un seul en tant que tel n'est pas en mesure de ressusciter les morts?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 40 - N'est-ce pas cela via une aptitude à ce qu' Il donne la vie au mort?
75 : 40 - N'est-ce pas cela via une aptitude à ce qu' Il donne la vie au mort?
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
N'est-ce pas
N'est-ce pas
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقَٰدِرٍ
بِقَٰدِرٍ
Traduction du mot :
via une aptitude
via une aptitude
Prononciation :
biqadirin
biqadirin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُحْۦِىَ
يُحْۦِىَ
Traduction du mot :
Il donne la vie
Il donne la vie
Prononciation :
youĥia
youĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
au mort?
au mort?
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+