Sourate 75 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 75 :
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 28 - et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
75 : 28 - et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
Traduction Submission.org :
75 : 28 - Il sait que c’est la fin.
75 : 28 - Il sait que c’est la fin.
Traduction Droit Chemin :
75 : 28 - et qu'il est convaincu de la séparation,
75 : 28 - et qu'il est convaincu de la séparation,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 28 - Et il suppose que c'est le moment de passer.
75 : 28 - Et il suppose que c'est le moment de passer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 28 - Et il pensa que c'était la disjonction (séparation),
75 : 28 - Et il pensa que c'était la disjonction (séparation),
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
وَظَنَّ
وَظَنَّ
Traduction du mot :
Et il pensa
Et il pensa
Prononciation :
waŽana
waŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُ
أَنَّهُ
Traduction du mot :
que c'était
que c'était
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفِرَاقُ
ٱلْفِرَاقُ
Traduction du mot :
la disjonction (séparation),
la disjonction (séparation),
Prononciation :
alfiraqou
alfiraqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+