Sourate 74 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 74 :
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 7 - Et pour ton Seigneur, endure.
74 : 7 - Et pour ton Seigneur, endure.
Traduction Submission.org :
74 : 7 - Avec constance, commémore ton Seigneur.
74 : 7 - Avec constance, commémore ton Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
74 : 7 - Endure pour ton Seigneur.
74 : 7 - Endure pour ton Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 7 - Et à votre Seigneur, soyez patient.
74 : 7 - Et à votre Seigneur, soyez patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 7 - Et pour ton Enseigneur soit donc constant.
74 : 7 - Et pour ton Enseigneur soit donc constant.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِرَبِّكَ
وَلِرَبِّكَ
Traduction du mot :
Et pour ton Enseigneur
Et pour ton Enseigneur
Prononciation :
walirabika
walirabika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
soit donc constant.
soit donc constant.
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+