verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 74 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 74 :

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
Traduction Submission.org :
74 : 56 - Ils ne peuvent prendre considération contre la volonté de DIEU. Il est la source de la droiture ; Il est la source du pardon.
Traduction Droit Chemin :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 56 - Et personne ne se souviendra que si Dieu le veut. Il est la source de la justice et la source du pardon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 56 - Et aucunement ils se rapellerons excépté à ce que le veuille Allah (Dieu). Il est plus digne (de) la préservation (piété) et plus digne du pardon.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils se rapellerons
Prononciation :
yađkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veuille
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
plus digne (de)
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation (piété)
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et plus digne
Prononciation :
wa'ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَغْفِرَةِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
du pardon.
Prononciation :
almağfirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant