Sourate 74 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 74 :
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Traduction Submission.org :
74 : 31 - Nous avons désigné les anges pour être les gardiens de l’Enfer, et nous avons assigné leur nombre (19)_(1) pour déranger les mécréants,_(2) pour convaincre les Chrétiens et les Juifs (que ceci est une Écriture divine),_(3) pour renforcer la foi des fidèles,_(4) pour enlever toutes traces de doutes dans les cœurs des Chrétiens, des Juifs, ainsi que des croyants et,_(5) pour exposer ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs et les mécréants ; ils diront : « Qu’a voulu dire DIEU par cette allégorie ? » DIEU égare ainsi quiconque Il veut et guide quiconque Il veut. Nul ne connaît les soldats de ton Seigneur excepté Lui. Ceci est un rappel pour les gens.
74 : 31 - Nous avons désigné les anges pour être les gardiens de l’Enfer, et nous avons assigné leur nombre (19)_(1) pour déranger les mécréants,_(2) pour convaincre les Chrétiens et les Juifs (que ceci est une Écriture divine),_(3) pour renforcer la foi des fidèles,_(4) pour enlever toutes traces de doutes dans les cœurs des Chrétiens, des Juifs, ainsi que des croyants et,_(5) pour exposer ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs et les mécréants ; ils diront : « Qu’a voulu dire DIEU par cette allégorie ? » DIEU égare ainsi quiconque Il veut et guide quiconque Il veut. Nul ne connaît les soldats de ton Seigneur excepté Lui. Ceci est un rappel pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme compagnons du Feu que des anges. Nous n'avons fixé leur nombre que comme épreuve pour les dénégateurs, pour que ceux à qui le Livre a été donné soient convaincus, pour que la foi de ceux qui croient augmente, pour que ceux à qui le Livre a été donné, ainsi que les croyants, n'aient pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur, ainsi que les dénégateurs, disent : "Qu'a donc voulu dire Dieu par cette allégorie ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Personne ne connaît les troupes de ton Seigneur, à part Lui. Ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme compagnons du Feu que des anges. Nous n'avons fixé leur nombre que comme épreuve pour les dénégateurs, pour que ceux à qui le Livre a été donné soient convaincus, pour que la foi de ceux qui croient augmente, pour que ceux à qui le Livre a été donné, ainsi que les croyants, n'aient pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur, ainsi que les dénégateurs, disent : "Qu'a donc voulu dire Dieu par cette allégorie ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Personne ne connaît les troupes de ton Seigneur, à part Lui. Ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 31 - Et Nous avons fait des gardiens du Feu des anges; et Nous n'avons fait leur nombre que comme test pour ceux qui ont rejeté, afin que ceux qui ont reçu le Livre comprennent, et ceux qui ont la foi soient augmentés dans la foi, et que ceux qui ont reçu le Livre et les croyants n'ont pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur et les rejeteurs disent : Que voulait dire Dieu avec un exemple comme celui-ci? Il est tel que Dieu induit en erreur qui Il veut, et Il guide qui Il veut. Et personne ne connaît les soldats de ton Seigneur, sauf Lui; et ce n'est qu'un rappel pour les êtres humains.
74 : 31 - Et Nous avons fait des gardiens du Feu des anges; et Nous n'avons fait leur nombre que comme test pour ceux qui ont rejeté, afin que ceux qui ont reçu le Livre comprennent, et ceux qui ont la foi soient augmentés dans la foi, et que ceux qui ont reçu le Livre et les croyants n'ont pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur et les rejeteurs disent : Que voulait dire Dieu avec un exemple comme celui-ci? Il est tel que Dieu induit en erreur qui Il veut, et Il guide qui Il veut. Et personne ne connaît les soldats de ton Seigneur, sauf Lui; et ce n'est qu'un rappel pour les êtres humains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 31 - Et aucunement nous avons établi les affiliés (accoutumés) du feu (de l'Enfer) excépté des Anges. Et aucunement nous avons établi leur dénombrement si ce n'est en guise de test pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Afin se fassent atteindre la certitude ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription). Et qu'accroisse (augmente) ceux qui ont eu foi (confiance), en foi (confiance). Et que nullement ne puisse douter ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription), ainsi que les confiants (ceux qui ont foi). Et afin que disent ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs) une maladie. Et les dénégateurs : "Qu'est-ce-qu' a voulu Allah (L'Idéal Absolu) par cet exemple ?". C'est ainsi qu' égare, Allah (L'Idéal Absolu), quiconque Il veut et qu'il oriente (guide) quiconque Il veut. Et nullement ne connait les mobilisations de ton Enseigneur excépté Lui. Et en fait ceci (est) seulement un rappel pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
74 : 31 - Et aucunement nous avons établi les affiliés (accoutumés) du feu (de l'Enfer) excépté des Anges. Et aucunement nous avons établi leur dénombrement si ce n'est en guise de test pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Afin se fassent atteindre la certitude ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription). Et qu'accroisse (augmente) ceux qui ont eu foi (confiance), en foi (confiance). Et que nullement ne puisse douter ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription), ainsi que les confiants (ceux qui ont foi). Et afin que disent ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs) une maladie. Et les dénégateurs : "Qu'est-ce-qu' a voulu Allah (L'Idéal Absolu) par cet exemple ?". C'est ainsi qu' égare, Allah (L'Idéal Absolu), quiconque Il veut et qu'il oriente (guide) quiconque Il veut. Et nullement ne connait les mobilisations de ton Enseigneur excépté Lui. Et en fait ceci (est) seulement un rappel pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَآ
جَعَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
أَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
aSĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu (de l'Enfer)
feu (de l'Enfer)
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةً
مَلَٰٓئِكَةً
Traduction du mot :
des Anges.
des Anges.
Prononciation :
mala'ikatan
mala'ikatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عِدَّتَهُمْ
عِدَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leur dénombrement
leur dénombrement
Prononciation :
Ɛidatahoum
Ɛidatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
en guise de test
en guise de test
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَسْتَيْقِنَ
لِيَسْتَيْقِنَ
Traduction du mot :
Afin se fassent atteindre la certitude
Afin se fassent atteindre la certitude
Prononciation :
liyaçtayqina
liyaçtayqina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
le Kitab (La Prescription).
le Kitab (La Prescription).
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَزْدَادَ
وَيَزْدَادَ
Traduction du mot :
Et qu'accroisse (augmente)
Et qu'accroisse (augmente)
Prononciation :
wayazdada
wayazdada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi (confiance),
ont eu foi (confiance),
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِيمَٰنًا
إِيمَٰنًا
Traduction du mot :
en foi (confiance).
en foi (confiance).
Prononciation :
îymanan
îymanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يَرْتَابَ
يَرْتَابَ
Traduction du mot :
puisse douter
puisse douter
Prononciation :
yartaba
yartaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
le Kitab (La Prescription),
le Kitab (La Prescription),
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ainsi que les confiants (ceux qui ont foi).
ainsi que les confiants (ceux qui ont foi).
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلِيَقُولَ
وَلِيَقُولَ
Traduction du mot :
Et afin que disent
Et afin que disent
Prononciation :
waliyaqoula
waliyaqoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs)
leurs esprits (coeurs)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une maladie.
une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلْكَٰفِرُونَ
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
Et les dénégateurs :
Et les dénégateurs :
Prononciation :
wâlkafirouna
wâlkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
مَاذَآ
مَاذَآ
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
a voulu
a voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
بِهَٰذَا
بِهَٰذَا
Traduction du mot :
par cet
par cet
Prononciation :
bihađa
bihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
exemple ?".
exemple ?".
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
égare,
égare,
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°43 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
وَيَهْدِى
وَيَهْدِى
Traduction du mot :
et qu'il oriente (guide)
et qu'il oriente (guide)
Prononciation :
wayahdi
wayahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°48 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
connait
connait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°49 :
Mot :
جُنُودَ
جُنُودَ
Traduction du mot :
les mobilisations de
les mobilisations de
Prononciation :
jounouda
jounouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°50 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°52 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Lui.
Lui.
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait
Et en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°54 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°55 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°56 :
Mot :
ذِكْرَىٰ
ذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikra
đikra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
لِلْبَشَرِ
لِلْبَشَرِ
Traduction du mot :
pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
Prononciation :
lilbachari
lilbachari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+