-
Sourate 74 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 74 :
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Traduction Submission.org :
74 : 31 - Nous avons désigné les anges pour être les gardiens de l’Enfer, et nous avons assigné leur nombre (19)_(1) pour déranger les mécréants,_(2) pour convaincre les Chrétiens et les Juifs (que ceci est une Écriture divine),_(3) pour renforcer la foi des fidèles,_(4) pour enlever toutes traces de doutes dans les cœurs des Chrétiens, des Juifs, ainsi que des croyants et,_(5) pour exposer ceux qui nourrissent le doute dans leurs cœurs et les mécréants ; ils diront : « Qu’a voulu dire DIEU par cette allégorie ? » DIEU égare ainsi quiconque Il veut et guide quiconque Il veut. Nul ne connaît les soldats de ton Seigneur excepté Lui. Ceci est un rappel pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
74 : 31 - Nous n'avons assigné comme compagnons du Feu que des anges. Nous n'avons fixé leur nombre que comme épreuve pour les dénégateurs, pour que ceux à qui le Livre a été donné soient convaincus, pour que la foi de ceux qui croient augmente, pour que ceux à qui le Livre a été donné, ainsi que les croyants, n'aient pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur, ainsi que les dénégateurs, disent : "Qu'a donc voulu dire Dieu par cette allégorie ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Personne ne connaît les troupes de ton Seigneur, à part Lui. Ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 31 - Et Nous avons fait des gardiens du Feu des anges; et Nous n'avons fait leur nombre que comme test pour ceux qui ont rejeté, afin que ceux qui ont reçu le Livre comprennent, et ceux qui ont la foi soient augmentés dans la foi, et que ceux qui ont reçu le Livre et les croyants n'ont pas de doute, et pour que ceux qui ont une maladie dans le cœur et les rejeteurs disent : Que voulait dire Dieu avec un exemple comme celui-ci? Il est tel que Dieu induit en erreur qui Il veut, et Il guide qui Il veut. Et personne ne connaît les soldats de ton Seigneur, sauf Lui; et ce n'est qu'un rappel pour les êtres humains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 31 - Et aucunement nous avons établi les affiliés (accoutumés) du feu (de l'Enfer) excépté des Anges. Et aucunement nous avons établi leur dénombrement si ce n'est en guise de test pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Afin se fassent atteindre la certitude ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription). Et qu'accroisse (augmente) ceux qui ont eu foi (confiance), en foi (confiance). Et que nullement ne puisse douter ceux à qui ils leur ont été manifesté le Kitab (La Prescription), ainsi que les confiants (ceux qui ont foi). Et afin que disent ceux qui (ont) en leurs esprits (coeurs) une maladie. Et les dénégateurs : "Qu'est-ce-qu' a voulu Allah (L'Idéal Absolu) par cet exemple ?". C'est ainsi qu' égare, Allah (L'Idéal Absolu), quiconque Il veut et qu'il oriente (guide) quiconque Il veut. Et nullement ne connait les mobilisations de ton Enseigneur excépté Lui. Et en fait ceci (est) seulement un rappel pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَآ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) du
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu (de l'Enfer)
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةً
Racine :
ألك
Traduction du mot :
des Anges.
Prononciation :
mala'ikatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons établi
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عِدَّتَهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
leur dénombrement
Prononciation :
Ɛidatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
فِتْنَةً
Racine :
فتن
Traduction du mot :
en guise de test
Prononciation :
fitnatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَسْتَيْقِنَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
Afin se fassent atteindre la certitude
Prononciation :
liyaçtayqina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
le Kitab (La Prescription).
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَزْدَادَ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Et qu'accroisse (augmente)
Prononciation :
wayazdada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi (confiance),
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِيمَٰنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en foi (confiance).
Prononciation :
îymanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يَرْتَابَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
puisse douter
Prononciation :
yartaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
le Kitab (La Prescription),
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ainsi que les confiants (ceux qui ont foi).
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلِيَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et afin que disent
Prononciation :
waliyaqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Et les dénégateurs :
Prononciation :
wâlkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
مَاذَآ
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°35 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
a voulu
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
par cet
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
exemple ?".
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
يُضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
égare,
Prononciation :
youĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°43 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
وَيَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et qu'il oriente (guide)
Prononciation :
wayahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°46 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°48 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°49 :
Mot :
جُنُودَ
Racine :
جند
Traduction du mot :
les mobilisations de
Prononciation :
jounouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°50 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°52 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui.
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°53 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°54 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°55 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°56 :
Mot :
ذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°57 :
Mot :
لِلْبَشَرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
pour l'être sensoriel (ou fait de chair).
Prononciation :
lilbachari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+