Sourate 74 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 74 :
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 22 - Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
74 : 22 - Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Traduction Submission.org :
74 : 22 - Il a froncé les sourcils et geignit.
74 : 22 - Il a froncé les sourcils et geignit.
Traduction Droit Chemin :
74 : 22 - Ensuite il s'est renfrogné et a pris un air contrarié.
74 : 22 - Ensuite il s'est renfrogné et a pris un air contrarié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 22 - Puis il fronça les sourcils et devint de mauvaise humeur.
74 : 22 - Puis il fronça les sourcils et devint de mauvaise humeur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 22 - Ensuite Il fronça les sourcils et geignit.
74 : 22 - Ensuite Il fronça les sourcils et geignit.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
عَبَسَ
عَبَسَ
Traduction du mot :
Il fronça les sourcils
Il fronça les sourcils
Prononciation :
Ɛabaça
Ɛabaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبَسَرَ
وَبَسَرَ
Traduction du mot :
et geignit.
et geignit.
Prononciation :
wabaçara
wabaçara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+