Sourate 74 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 74 :
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 11 - Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
74 : 11 - Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
Traduction Submission.org :
74 : 11 - Laisse-Moi M’occuper de celui que J’ai créé en tant qu’individu.
74 : 11 - Laisse-Moi M’occuper de celui que J’ai créé en tant qu’individu.
Traduction Droit Chemin :
74 : 11 - Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
74 : 11 - Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 11 - Alors laissez-moi seul avec celui que j'ai créé.
74 : 11 - Alors laissez-moi seul avec celui que j'ai créé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 11 - Laisse-moi ainsi que celui que j'ai créé isolément.
74 : 11 - Laisse-moi ainsi que celui que j'ai créé isolément.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَرْنِى
ذَرْنِى
Traduction du mot :
Laisse-moi
Laisse-moi
Prononciation :
đarni
đarni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
ainsi que celui que
ainsi que celui que
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقْتُ
خَلَقْتُ
Traduction du mot :
j'ai créé
j'ai créé
Prononciation :
ķalaqtou
ķalaqtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَحِيدًا
وَحِيدًا
Traduction du mot :
isolément.
isolément.
Prononciation :
waĥiydan
waĥiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+