Sourate 73 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 73 :
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 20 - Ton Seigneur sait, certes, que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Récitez-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et faites à Dieu un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon de Dieu. Car Dieu est Pardonneur et Très Miséricordieux.
73 : 20 - Ton Seigneur sait, certes, que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Récitez-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et faites à Dieu un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon de Dieu. Car Dieu est Pardonneur et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu médites durant deux tiers de la nuit, ou la moitié d’elle, ou un tiers d’elle, ainsi que certains de ceux qui ont cru avec toi. DIEU a conçu la nuit et le jour, et Il sait que vous ne pouvez pas toujours faire cela. Il vous a absous. Au lieu de cela, vous lirez ce que vous pouvez du Qoran. Il sait que certains d’entre vous peuvent être malades, d’autres peuvent être en voyage à la recherche des provisions de DIEU, et d’autres peuvent être en lutte dans la cause de DIEU. Vous en lirez ce que vous pouvez, et observerez les prières de contact (Salat), donnerez la charité obligatoire (Zakat), et avancerez à DIEU un prêt de droiture. Quel que soit le bien que vous avancez en faveur de vos âmes, vous le trouverez auprès de DIEU, de loin meilleur et généreusement récompensé. Et implorez DIEU pour le pardon. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu médites durant deux tiers de la nuit, ou la moitié d’elle, ou un tiers d’elle, ainsi que certains de ceux qui ont cru avec toi. DIEU a conçu la nuit et le jour, et Il sait que vous ne pouvez pas toujours faire cela. Il vous a absous. Au lieu de cela, vous lirez ce que vous pouvez du Qoran. Il sait que certains d’entre vous peuvent être malades, d’autres peuvent être en voyage à la recherche des provisions de DIEU, et d’autres peuvent être en lutte dans la cause de DIEU. Vous en lirez ce que vous pouvez, et observerez les prières de contact (Salat), donnerez la charité obligatoire (Zakat), et avancerez à DIEU un prêt de droiture. Quel que soit le bien que vous avancez en faveur de vos âmes, vous le trouverez auprès de DIEU, de loin meilleur et généreusement récompensé. Et implorez DIEU pour le pardon. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers, de même qu'un groupe de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous êtes incapables d'en faire le compte, mais il use de repentance envers vous. Lisez ce qui vous est facile du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur terre, recherchant de la faveur de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Lisez-en donc ce qui vous est facile. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et faites à Dieu un beau prêt. Le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en récompense. Et demandez pardon à Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers, de même qu'un groupe de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous êtes incapables d'en faire le compte, mais il use de repentance envers vous. Lisez ce qui vous est facile du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur terre, recherchant de la faveur de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Lisez-en donc ce qui vous est facile. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et faites à Dieu un beau prêt. Le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en récompense. Et demandez pardon à Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 20 - Votre Seigneur sait que vous vous levez un peu moins des deux tiers de la nuit, la moitié de celle-ci et un tiers de celle-ci; et un groupe de ceux qui sont avec vous. Et Dieu mesure la nuit et le jour. Il sait que vous ne pourrez pas suivre, alors Il vous pardonne. Alors lisez ce qui est rendu facile par le Coran. Il sait qu'il y aura des malades parmi vous, et d'autres qui iront dans le pays à la recherche de la bonté de Dieu, et d'autres qui combattent pour la cause de Dieu, alors lisez ce que vous pouvez en faire. Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et prêtez à Dieu un prêt de justice. Et quoi que vous vous proposiez, vous le trouverez avec Dieu, car c'est une récompense meilleure et plus grande. Et recherchez le pardon de Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
73 : 20 - Votre Seigneur sait que vous vous levez un peu moins des deux tiers de la nuit, la moitié de celle-ci et un tiers de celle-ci; et un groupe de ceux qui sont avec vous. Et Dieu mesure la nuit et le jour. Il sait que vous ne pourrez pas suivre, alors Il vous pardonne. Alors lisez ce qui est rendu facile par le Coran. Il sait qu'il y aura des malades parmi vous, et d'autres qui iront dans le pays à la recherche de la bonté de Dieu, et d'autres qui combattent pour la cause de Dieu, alors lisez ce que vous pouvez en faire. Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et prêtez à Dieu un prêt de justice. Et quoi que vous vous proposiez, vous le trouverez avec Dieu, car c'est une récompense meilleure et plus grande. Et recherchez le pardon de Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 20 - Certes, ton Enseigneur sait que tu reste debout (te maintien) moins de deux tiers de la nuit, et la moitié de cela, et un tiers de cela, ainsi qu'une partie de ceux (qui sont) avec toi. Et Allah (L'Idéal Absolu) a conçu la nuit et le jour sachant que nullement vous pouvez le comptabiliser, alors Il a fait pénitence sur vous. Donc lisez et apprenez ce qui est facilité en provenance du Coran (La Lecture Instructrice). Il savait qu' il y aura parmi vous des malades et d'autres se laissant aller en la terre recherchant de la grâce d' Allah (L'Idéal Absolu). Et d'autres qui combattent dans la voie d' Allah (L'Idéal Absolu). Donc lis et apprends ce qui est facilité en provenance de lui. Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et avancez à Allah (L'Idéal Absolu) un prêt de bien. Et, ce que vous avancez pour vos âmes (vos personnes) de meilleur, vous le trouvez auprès d' Allah (L'Idéal Absolu). Il (est) meilleur et plus immense en récompense. Et demandez pardon à Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
73 : 20 - Certes, ton Enseigneur sait que tu reste debout (te maintien) moins de deux tiers de la nuit, et la moitié de cela, et un tiers de cela, ainsi qu'une partie de ceux (qui sont) avec toi. Et Allah (L'Idéal Absolu) a conçu la nuit et le jour sachant que nullement vous pouvez le comptabiliser, alors Il a fait pénitence sur vous. Donc lisez et apprenez ce qui est facilité en provenance du Coran (La Lecture Instructrice). Il savait qu' il y aura parmi vous des malades et d'autres se laissant aller en la terre recherchant de la grâce d' Allah (L'Idéal Absolu). Et d'autres qui combattent dans la voie d' Allah (L'Idéal Absolu). Donc lis et apprends ce qui est facilité en provenance de lui. Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et avancez à Allah (L'Idéal Absolu) un prêt de bien. Et, ce que vous avancez pour vos âmes (vos personnes) de meilleur, vous le trouvez auprès d' Allah (L'Idéal Absolu). Il (est) meilleur et plus immense en récompense. Et demandez pardon à Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّكَ
أَنَّكَ
Traduction du mot :
que tu
que tu
Prononciation :
anaka
anaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقُومُ
تَقُومُ
Traduction du mot :
reste debout (te maintien)
reste debout (te maintien)
Prononciation :
taqoumou
taqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَدْنَىٰ
أَدْنَىٰ
Traduction du mot :
moins
moins
Prononciation :
adna
adna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُلُثَىِ
ثُلُثَىِ
Traduction du mot :
deux tiers de
deux tiers de
Prononciation :
thoulouthai
thoulouthai
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit,
la nuit,
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنِصْفَهُۥ
وَنِصْفَهُۥ
Traduction du mot :
et la moitié de cela,
et la moitié de cela,
Prononciation :
waniSfahou
waniSfahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَثُلُثَهُۥ
وَثُلُثَهُۥ
Traduction du mot :
et un tiers de cela,
et un tiers de cela,
Prononciation :
wathoulouthahou
wathoulouthahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَطَآئِفَةٌ
وَطَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
ainsi qu'une partie
ainsi qu'une partie
Prononciation :
waŤa'ifatoun
waŤa'ifatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux (qui sont)
ceux (qui sont)
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَعَكَ
مَعَكَ
Traduction du mot :
avec toi.
avec toi.
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يُقَدِّرُ
يُقَدِّرُ
Traduction du mot :
a conçu
a conçu
Prononciation :
youqadirou
youqadirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
وَٱلنَّهَارَ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlnahara
wâlnahara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
sachant
sachant
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تُحْصُوهُ
تُحْصُوهُ
Traduction du mot :
vous pouvez le comptabiliser,
vous pouvez le comptabiliser,
Prononciation :
touĥSouhou
touĥSouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
فَتَابَ
فَتَابَ
Traduction du mot :
alors Il a fait pénitence
alors Il a fait pénitence
Prononciation :
fataba
fataba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous.
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱقْرَءُوا۟
فَٱقْرَءُوا۟
Traduction du mot :
Donc lisez et apprenez
Donc lisez et apprenez
Prononciation :
fâqra'ou
fâqra'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
تَيَسَّرَ
تَيَسَّرَ
Traduction du mot :
est facilité
est facilité
Prononciation :
tayaçara
tayaçara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
du Coran (La Lecture Instructrice).
du Coran (La Lecture Instructrice).
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
Il savait
Il savait
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°33 :
Mot :
سَيَكُونُ
سَيَكُونُ
Traduction du mot :
il y aura
il y aura
Prononciation :
çayakounou
çayakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
مَّرْضَىٰ
مَّرْضَىٰ
Traduction du mot :
des malades
des malades
Prononciation :
marĎa
marĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Nominatif
+
Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
وَءَاخَرُونَ
Traduction du mot :
et d'autres
et d'autres
Prononciation :
wa'aķarouna
wa'aķarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
يَضْرِبُونَ
يَضْرِبُونَ
Traduction du mot :
se laissant aller
se laissant aller
Prononciation :
yaĎribouna
yaĎribouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
يَبْتَغُونَ
Traduction du mot :
recherchant
recherchant
Prononciation :
yabtağouna
yabtağouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
فَضْلِ
فَضْلِ
Traduction du mot :
la grâce d'
la grâce d'
Prononciation :
faĎli
faĎli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
وَءَاخَرُونَ
Traduction du mot :
Et d'autres qui
Et d'autres qui
Prononciation :
wa'aķarouna
wa'aķarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
يُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
combattent
combattent
Prononciation :
youqatilouna
youqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie d'
la voie d'
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
فَٱقْرَءُوا۟
فَٱقْرَءُوا۟
Traduction du mot :
Donc lis et apprends
Donc lis et apprends
Prononciation :
fâqra'ou
fâqra'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°50 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°51 :
Mot :
تَيَسَّرَ
تَيَسَّرَ
Traduction du mot :
est facilité
est facilité
Prononciation :
tayaçara
tayaçara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
en provenance de lui.
en provenance de lui.
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°53 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
Et maintenez
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°54 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَأَقْرِضُوا۟
وَأَقْرِضُوا۟
Traduction du mot :
et avancez à
et avancez à
Prononciation :
wa'aqriĎou
wa'aqriĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°59 :
Mot :
قَرْضًا
قَرْضًا
Traduction du mot :
un prêt
un prêt
Prononciation :
qarĎan
qarĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
de bien.
de bien.
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°61 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et, ce que
Et, ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°62 :
Mot :
تُقَدِّمُوا۟
تُقَدِّمُوا۟
Traduction du mot :
vous avancez
vous avancez
Prononciation :
touqadimou
touqadimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°63 :
Mot :
لِأَنفُسِكُم
لِأَنفُسِكُم
Traduction du mot :
pour vos âmes (vos personnes)
pour vos âmes (vos personnes)
Prononciation :
li'anfouçikoum
li'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°64 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
meilleur,
meilleur,
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
تَجِدُوهُ
تَجِدُوهُ
Traduction du mot :
vous le trouvez
vous le trouvez
Prononciation :
tajidouhou
tajidouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°67 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès d'
auprès d'
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°68 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°69 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il (est)
Il (est)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°70 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°71 :
Mot :
وَأَعْظَمَ
وَأَعْظَمَ
Traduction du mot :
et plus immense
et plus immense
Prononciation :
wa'aƐŽama
wa'aƐŽama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°72 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
en récompense.
en récompense.
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°73 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Traduction du mot :
Et demandez pardon à
Et demandez pardon à
Prononciation :
wâçtağfirou
wâçtağfirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°74 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°75 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°76 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°77 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°78 :
Mot :
رَّحِيمٌۢ
رَّحِيمٌۢ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+