-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 73 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 73 :

إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 15 - Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon.
Traduction Submission.org :
73 : 15 - Nous vous avons envoyé un messager, comme nous avons envoyé à Pharaon un messager.
Traduction Droit Chemin :
73 : 15 - Nous vous avons envoyé un messager pour être témoin contre vous, tout comme Nous avions envoyé un messager à Pharaon.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 15 - Nous vous avons envoyé un messager comme témoin sur vous, comme Nous avons envoyé à Pharaon un messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 15 - En fait, Nous avons envoyé en vecteur de message à vous un vecteur du message attestateur (témoin) sur vous, de la même manière que Nous avons envoyé en vecteur de message vers Firaoun un vecteur du message.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
شَٰهِدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
attestateur (témoin)
Prononciation :
chahidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de la même manière que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message.
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant