Sourate 72 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 72 :
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 6 - Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles paris les djinns mais cela ne fît qu'accroître leur détresse.
72 : 6 - Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles paris les djinns mais cela ne fît qu'accroître leur détresse.
Traduction Submission.org :
72 : 6 - « “Les êtres humains recherchaient du pouvoir à travers les êtres djinns, mais ils ne les ont qu’accablés de nombreux malheurs.
72 : 6 - « “Les êtres humains recherchaient du pouvoir à travers les êtres djinns, mais ils ne les ont qu’accablés de nombreux malheurs.
Traduction Droit Chemin :
72 : 6 - Il y avait parmi les humains, des hommes qui cherchaient refuge auprès des hommes contre les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
72 : 6 - Il y avait parmi les humains, des hommes qui cherchaient refuge auprès des hommes contre les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 6 - Et il y avait des hommes parmi l'humanité qui cherchaient de l'aide auprès des hommes parmi les Djinns, mais ils ne faisaient qu'accroître leur péché.
72 : 6 - Et il y avait des hommes parmi l'humanité qui cherchaient de l'aide auprès des hommes parmi les Djinns, mais ils ne faisaient qu'accroître leur péché.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 6 - Et qu'il est aussi un fait qu' il y avait des individus dominateurs parmi les humains cherchant refuge auprès d'individus dominateurs de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent) en penchant à la déviation.
72 : 6 - Et qu'il est aussi un fait qu' il y avait des individus dominateurs parmi les humains cherchant refuge auprès d'individus dominateurs de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent) en penchant à la déviation.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
وَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et qu'il est aussi un fait qu'
Et qu'il est aussi un fait qu'
Prononciation :
wa'anahou
wa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y avait
il y avait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رِجَالٌ
رِجَالٌ
Traduction du mot :
des individus dominateurs
des individus dominateurs
Prononciation :
rijaloun
rijaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
ٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
les humains
les humains
Prononciation :
al'înçi
al'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعُوذُونَ
يَعُوذُونَ
Traduction du mot :
cherchant refuge
cherchant refuge
Prononciation :
yaƐouđouna
yaƐouđouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِرِجَالٍ
بِرِجَالٍ
Traduction du mot :
auprès d'individus dominateurs
auprès d'individus dominateurs
Prononciation :
birijalin
birijalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَزَادُوهُمْ
فَزَادُوهُمْ
Traduction du mot :
Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent)
Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent)
Prononciation :
fazadouhoum
fazadouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
رَهَقًا
رَهَقًا
Traduction du mot :
en penchant à la déviation.
en penchant à la déviation.
Prononciation :
rahaqan
rahaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+