verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 72 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 72 :

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 6 - Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles paris les djinns mais cela ne fît qu'accroître leur détresse.
Traduction Submission.org :
72 : 6 - « “Les êtres humains recherchaient du pouvoir à travers les êtres djinns, mais ils ne les ont qu’accablés de nombreux malheurs.
Traduction Droit Chemin :
72 : 6 - Il y avait parmi les humains, des hommes qui cherchaient refuge auprès des hommes contre les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 6 - Et il y avait des hommes parmi l'humanité qui cherchaient de l'aide auprès des hommes parmi les Djinns, mais ils ne faisaient qu'accroître leur péché.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 6 - Et qu'il est aussi un fait qu' il y avait des individus mâles parmi les humains cherchant refuge auprès d'individus mâles de parmi les Djinns (Forces du subconscient). Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent) en penchant à la déviation.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et qu'il est aussi un fait qu'
Prononciation :
wa'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
les humains
Prononciation :
al'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَعُوذُونَ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
cherchant refuge
Prononciation :
yaƐouđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِرِجَالٍ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
auprès d'individus mâles
Prononciation :
birijalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
les Djinns (Forces du subconscient).
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَزَادُوهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Alors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent)
Prononciation :
fazadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَهَقًا
Racine :
رهق
Traduction du mot :
en penchant à la déviation.
Prononciation :
rahaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant