-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 71 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 71 :

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 6 - Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.
Traduction Submission.org :
71 : 6 - « Mais mon invitation n’a fait qu’augmenter leur aversion.
Traduction Droit Chemin :
71 : 6 - mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 6 - Mais ma vocation n'a fait que les chasser!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 6 - Alors nullement n' leur accroît ma sollicitation, si ce n'est en débandade.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors nullement n'
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَزِدْهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
leur accroît
Prononciation :
yazidhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
دُعَآءِىٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ma sollicitation,
Prononciation :
douƐa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
فِرَارًا
Racine :
فرر
Traduction du mot :
en débandade.
Prononciation :
firaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant