Sourate 71 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 71 :
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 4 - pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne saurait être différé si vous saviez!"
71 : 4 - pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne saurait être différé si vous saviez!"
Traduction Submission.org :
71 : 4 - « Il vous pardonnera alors vos péchés et vous accordera un répit pour une période prédéterminée. Sans le moindre doute, le rendez-vous de DIEU ne peut jamais être retardé, une fois qu’il est échu, si seulement vous saviez. »
71 : 4 - « Il vous pardonnera alors vos péchés et vous accordera un répit pour une période prédéterminée. Sans le moindre doute, le rendez-vous de DIEU ne peut jamais être retardé, une fois qu’il est échu, si seulement vous saviez. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 4 - Il vous pardonnera vos péchés et Il vous accordera un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne serait être reporté, si vous saviez !"
71 : 4 - Il vous pardonnera vos péchés et Il vous accordera un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Dieu, il ne serait être reporté, si vous saviez !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 4 - Il pardonnera vos péchés et vous retardera à un moment prédéterminé. Lorsque le temps de Dieu viendra, il ne pourra pas être retardé, si vous le savez.
71 : 4 - Il pardonnera vos péchés et vous retardera à un moment prédéterminé. Lorsque le temps de Dieu viendra, il ne pourra pas être retardé, si vous le savez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 4 - Il pardonne (fait abstraction) à vous de vos parts de fautes (vos contributions fautives), et il vous accorde un délai vers (jusqu'à) un terme fixé (qui est pré-établi). En effet, le terme d' Allah (L'Idéal Absolu) lorsqu'il est venu nullement n' est reporté, si seulement vous êtiez sachant".
71 : 4 - Il pardonne (fait abstraction) à vous de vos parts de fautes (vos contributions fautives), et il vous accorde un délai vers (jusqu'à) un terme fixé (qui est pré-établi). En effet, le terme d' Allah (L'Idéal Absolu) lorsqu'il est venu nullement n' est reporté, si seulement vous êtiez sachant".
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
يَغْفِرْ
يَغْفِرْ
Traduction du mot :
Il pardonne (fait abstraction)
Il pardonne (fait abstraction)
Prononciation :
yağfir
yağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
ذُنُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes (vos contributions fautives),
vos parts de fautes (vos contributions fautives),
Prononciation :
đounoubikoum
đounoubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُؤَخِّرْكُمْ
وَيُؤَخِّرْكُمْ
Traduction du mot :
et il vous accorde un délai
et il vous accorde un délai
Prononciation :
wayou'aķirkoum
wayou'aķirkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers (jusqu'à)
vers (jusqu'à)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé (qui est pré-établi).
fixé (qui est pré-établi).
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَجَلَ
أَجَلَ
Traduction du mot :
le terme d'
le terme d'
Prononciation :
ajala
ajala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'il
lorsqu'il
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°13 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
est venu
est venu
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُؤَخَّرُ
يُؤَخَّرُ
Traduction du mot :
est reporté,
est reporté,
Prononciation :
you'aķarou
you'aķarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
sachant".
sachant".
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+