Sourate 71 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 71 :
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 18 - puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.
71 : 18 - puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.
Traduction Submission.org :
71 : 18 - Puis Il vous y retourne, et Il vous en sortira sûrement.
71 : 18 - Puis Il vous y retourne, et Il vous en sortira sûrement.
Traduction Droit Chemin :
71 : 18 - puis Il vous y fera revenir et vous en fera sortir certainement.
71 : 18 - puis Il vous y fera revenir et vous en fera sortir certainement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 18 - Alors Il vous y revient et Il vous en fait sortir totalement?
71 : 18 - Alors Il vous y revient et Il vous en fait sortir totalement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 18 - ensuite il vous fait revenir en elle et vous fait ressortir en extraction.
71 : 18 - ensuite il vous fait revenir en elle et vous fait ressortir en extraction.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعِيدُكُمْ
يُعِيدُكُمْ
Traduction du mot :
il vous fait revenir
il vous fait revenir
Prononciation :
youƐiydoukoum
youƐiydoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيُخْرِجُكُمْ
وَيُخْرِجُكُمْ
Traduction du mot :
et vous fait ressortir
et vous fait ressortir
Prononciation :
wayouķrijoukoum
wayouķrijoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِخْرَاجًا
إِخْرَاجًا
Traduction du mot :
en extraction.
en extraction.
Prononciation :
îķrajan
îķrajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+