Sourate 71 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 71 :
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 16 - et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?
71 : 16 - et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?
Traduction Submission.org :
71 : 16 - Il y a conçu la lune pour être une lumière, et placé le soleil pour être une lampe.
71 : 16 - Il y a conçu la lune pour être une lumière, et placé le soleil pour être une lampe.
Traduction Droit Chemin :
71 : 16 - et y a fait de la lune une lumière et du soleil un luminaire ?
71 : 16 - et y a fait de la lune une lumière et du soleil un luminaire ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 16 - Et Il a fait éclater la lune en eux, et Il a fait du soleil une lampe?
71 : 16 - Et Il a fait éclater la lune en eux, et Il a fait du soleil une lampe?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 16 - Et il a établi la lune (qui est) en elles (les couches célestes) une lumière (aura), et il a établi le soleil en tant qu'éclairage.
71 : 16 - Et il a établi la lune (qui est) en elles (les couches célestes) une lumière (aura), et il a établi le soleil en tant qu'éclairage.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
Et il a établi
Et il a établi
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَمَرَ
ٱلْقَمَرَ
Traduction du mot :
la lune
la lune
Prononciation :
alqamara
alqamara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِنَّ
فِيهِنَّ
Traduction du mot :
(qui est) en elles (les couches célestes)
(qui est) en elles (les couches célestes)
Prononciation :
fiyhina
fiyhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une lumière (aura),
une lumière (aura),
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a établi
et il a établi
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
ٱلشَّمْسَ
Traduction du mot :
le soleil
le soleil
Prononciation :
alchamça
alchamça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
سِرَاجًا
سِرَاجًا
Traduction du mot :
en tant qu'éclairage.
en tant qu'éclairage.
Prononciation :
çirajan
çirajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+