Sourate 71 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 71 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple: "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux".
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple: "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Tu avertiras ton peuple avant qu’un châtiment douloureux ne les afflige. »
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Tu avertiras ton peuple avant qu’un châtiment douloureux ne les afflige. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Avertis ton peuple, avant que ne leur vienne un châtiment douloureux".
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Avertis ton peuple, avant que ne leur vienne un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : Avertissez votre peuple avant qu'un châtiment douloureux ne leur arrive.
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : Avertissez votre peuple avant qu'un châtiment douloureux ne leur arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 1 - En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) vers son peuple à ce que : "Avertis Ton peuple dès avant qu' il leur soit apporté un tourment douloureux!"
71 : 1 - En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) vers son peuple à ce que : "Avertis Ton peuple dès avant qu' il leur soit apporté un tourment douloureux!"
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
En effet, Nous
En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦٓ
قَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
son peuple
son peuple
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que :
à ce que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنذِرْ
أَنذِرْ
Traduction du mot :
"Avertis
"Avertis
Prononciation :
anđir
anđir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمَكَ
قَوْمَكَ
Traduction du mot :
Ton peuple
Ton peuple
Prononciation :
qawmaka
qawmaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَأْتِيَهُمْ
يَأْتِيَهُمْ
Traduction du mot :
il leur soit apporté
il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyahoum
ya'tiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux!"
douloureux!"
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+