-

verset avant Verset Suivant

Sourate 71 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 71 :

إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple: "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Tu avertiras ton peuple avant qu’un châtiment douloureux ne les afflige. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Avertis ton peuple, avant que ne leur vienne un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 1 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : Avertissez votre peuple avant qu'un châtiment douloureux ne leur arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 1 - En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) vers son peuple à ce que : "Avertis Ton peuple dès avant qu' il leur soit apporté un tourment douloureux!"
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
أَنذِرْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
"Avertis
Prononciation :
anđir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمَكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ton peuple
Prononciation :
qawmaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يَأْتِيَهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux!"
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

verset avant Verset Suivant