Sourate 70 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 70 :
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 2 - pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
70 : 2 - pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
Traduction Submission.org :
70 : 2 - Pour les mécréants, nul ne peut l’arrêter.
70 : 2 - Pour les mécréants, nul ne peut l’arrêter.
Traduction Droit Chemin :
70 : 2 - pour les dénégateurs, que nul ne pourra repousser,
70 : 2 - pour les dénégateurs, que nul ne pourra repousser,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 2 - Pour les rejeteurs, rien ne l'arrêtera.
70 : 2 - Pour les rejeteurs, rien ne l'arrêtera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 2 - Pour les dénégateurs, nullement il y a à cela de cautionnement.
70 : 2 - Pour les dénégateurs, nullement il y a à cela de cautionnement.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
Pour les dénégateurs,
Pour les dénégateurs,
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
nullement il y a
nullement il y a
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à cela
à cela
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
دَافِعٌ
دَافِعٌ
Traduction du mot :
de cautionnement.
de cautionnement.
Prononciation :
dafiƐoun
dafiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+