-
Sourate 7 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 7 :
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 80 - Et Lot, quand il dit à son peuple: "Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous?
Traduction Submission.org :
7 : 80 - Loth dit à son peuple : « Vous commettez une telle abomination ; personne au monde ne l’a fait auparavant !
Traduction Droit Chemin :
7 : 80 - Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous adonnez-vous à cette infamie qu'aucun peuple n'avait commise avant vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 80 - Et Lot, il a dit à son peuple : Est-ce que vous commettez une immoralité comme aucun de ceux du monde ne l'avait fait auparavant?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 80 - Ainsi que Loth lorsqu' il dit à son peuple : "Manifestez-vous l'immoralité que nullement ne vous a précédé en elle d' un seul de parmi les êtres cognitifs?".
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Ainsi que Loth
Prononciation :
walouŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَتَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
"Manifestez-vous
Prononciation :
ata'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفَٰحِشَةَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
l'immoralité
Prononciation :
alfaĥichata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبَقَكُم
Racine :
سبق
Traduction du mot :
vous a précédé
Prononciation :
çabaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un seul
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs?".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+