Sourate 7 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 7 :
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit: "Ô mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères!"
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit: "Ô mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères!"
Traduction Submission.org :
7 : 79 - Il se détourna d’eux en disant : « Ô mon peuple, je vous ai délivré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé, mais vous n’aimez pas les conseillers. »
7 : 79 - Il se détourna d’eux en disant : « Ô mon peuple, je vous ai délivré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé, mais vous n’aimez pas les conseillers. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis le message de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Mais vous n'aimez pas les conseillers".
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis le message de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Mais vous n'aimez pas les conseillers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 79 - Il se détourna donc d'eux et dit : Mon peuple, je vous ai livré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé; mais vous n'aimez pas les conseillers.
7 : 79 - Il se détourna donc d'eux et dit : Mon peuple, je vous ai livré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé; mais vous n'aimez pas les conseillers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et il déclara : "Oh, mon peuple! D'ores et déjà Je vous ai transmis l'objectif de Mon Enseigneur et j'ai été de bon conseil pour vous, et cependant nullement vous affectionnez les sincères conseillers.
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et il déclara : "Oh, mon peuple! D'ores et déjà Je vous ai transmis l'objectif de Mon Enseigneur et j'ai été de bon conseil pour vous, et cependant nullement vous affectionnez les sincères conseillers.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّىٰ
فَتَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
Alors il se détourna
Alors il se détourna
Prononciation :
fatawala
fatawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
et il déclara :
et il déclara :
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
"Oh, mon peuple!
"Oh, mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَبْلَغْتُكُمْ
أَبْلَغْتُكُمْ
Traduction du mot :
Je vous ai transmis
Je vous ai transmis
Prononciation :
ablağtoukoum
ablağtoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رِسَالَةَ
رِسَالَةَ
Traduction du mot :
l'objectif de
l'objectif de
Prononciation :
riçalata
riçalata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Enseigneur
Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَصَحْتُ
وَنَصَحْتُ
Traduction du mot :
et j'ai été de bon conseil
et j'ai été de bon conseil
Prononciation :
wanaSaĥtou
wanaSaĥtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تُحِبُّونَ
تُحِبُّونَ
Traduction du mot :
vous affectionnez
vous affectionnez
Prononciation :
touĥibouna
touĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّٰصِحِينَ
ٱلنَّٰصِحِينَ
Traduction du mot :
les sincères conseillers.
les sincères conseillers.
Prononciation :
alnaSiĥiyna
alnaSiĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+