-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 7 :

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit: "Ô mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères!"
Traduction Submission.org :
7 : 79 - Il se détourna d’eux en disant : « Ô mon peuple, je vous ai délivré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé, mais vous n’aimez pas les conseillers. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis le message de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Mais vous n'aimez pas les conseillers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 79 - Il se détourna donc d'eux et dit : Mon peuple, je vous ai livré le message de mon Seigneur et vous ai conseillé; mais vous n'aimez pas les conseillers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 79 - Alors il se détourna d'eux et il déclara : "Oh, mon peuple! D'ores et déjà Je vous ai transmis l'objectif de Mon Seigneur et j'ai été de bon conseil pour vous, et cependant nullement vous affectionnez les sincères conseillers.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
Alors il se détourna
Prononciation :
fatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et il déclara :
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh, mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
أَبْلَغْتُكُمْ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
Je vous ai transmis
Prononciation :
ablağtoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رِسَالَةَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
l'objectif de
Prononciation :
riçalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَنَصَحْتُ
Racine :
نصح
Traduction du mot :
et j'ai été de bon conseil
Prononciation :
wanaSaĥtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
vous affectionnez
Prononciation :
touĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّٰصِحِينَ
Racine :
نصح
Traduction du mot :
les sincères conseillers.
Prononciation :
alnaSiĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant