Sourate 7 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 7 :
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 64 - Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'étaient des gens aveugles, vraiment.
7 : 64 - Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'étaient des gens aveugles, vraiment.
Traduction Submission.org :
7 : 64 - Ils l’ont rejeté. Par conséquent, nous l’avons sauvé ainsi que ceux qui étaient dans l’arche avec lui, et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations ; ils étaient aveugles.
7 : 64 - Ils l’ont rejeté. Par conséquent, nous l’avons sauvé ainsi que ceux qui étaient dans l’arche avec lui, et nous avons noyé ceux qui ont rejeté nos révélations ; ils étaient aveugles.
Traduction Droit Chemin :
7 : 64 - Mais ils le traitèrent de menteur. Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l'arche, et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C'était un peuple aveugle.
7 : 64 - Mais ils le traitèrent de menteur. Nous l'avons alors sauvé, ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l'arche, et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C'était un peuple aveugle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 64 - Ils l'ont nié, alors Nous l'avons sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui dans le navire, et Nous avons noyé ceux qui ont nié Nos révélations; c'était un peuple aveugle.
7 : 64 - Ils l'ont nié, alors Nous l'avons sauvé, lui et ceux qui étaient avec lui dans le navire, et Nous avons noyé ceux qui ont nié Nos révélations; c'était un peuple aveugle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 64 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) alors Nous l'avons sauvé ainsi que ceux qui (étaient) avec lui sur le navire et nous avons noyé ceux qui étaient dans le déni avec Nos signes interpellatifs, En fait, ils étaient une communauté de gens aveuglés
7 : 64 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) alors Nous l'avons sauvé ainsi que ceux qui (étaient) avec lui sur le navire et nous avons noyé ceux qui étaient dans le déni avec Nos signes interpellatifs, En fait, ils étaient une communauté de gens aveuglés
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
فَكَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
fakađabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
فَأَنجَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
alors Nous l'avons sauvé
alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
fa'anjaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui (étaient)
ainsi que ceux qui (étaient)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
le navire
le navire
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَا
وَأَغْرَقْنَا
Traduction du mot :
et nous avons noyé
et nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
wa'ağraqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
étaient dans le déni
étaient dans le déni
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ils
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَمِينَ
عَمِينَ
Traduction du mot :
aveuglés
aveuglés
Prononciation :
Ɛamiyna
Ɛamiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+