-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 7 :

كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 2 - C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton coeur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants.
Traduction Submission.org :
7 : 2 - Cette Écriture t’a été révélée – tu ne nourriras pas de doute à son sujet dans ton cœur – afin que tu puisses avertir avec elle et pour procurer un rappel aux croyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 2 - Un Livre qui est descendu sur toi, qu'il n'y ait aucune gêne dans ton cœur à son sujet, afin que tu avertisses par lui, un rappel pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 2 - Un livre qui vous a été envoyé, afin qu'il n'y ait aucun fardeau dans votre poitrine pour que vous puissiez l'avertir; et un rappel aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 2 - une prescription qui a été téléversée à toi, alors que nullement il y ait en ton esprit d'inconfort provenant de cela afin que tu avertisse par son biais, et un rappel pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
qui a été téléversée
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi,
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
صَدْرِكَ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
ton esprit
Prononciation :
Sadrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
d'inconfort
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et un rappel
Prononciation :
wađikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant