verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 7 :

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 115 - Ils dirent: "Ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter".
Traduction Submission.org :
7 : 115 - Ils dirent : « Ô Moïse, soit tu jettes, soit nous jetons. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 115 - Ils dirent : "Ô Moïse, est-ce toi qui jettes, ou bien serons-nous ceux qui jettent ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 115 - Ils ont dit : Oh Moïse, soit tu jettes, soit nous jetterons?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 115 - Ils dirent : "Oh, Moïse! Soit à ce que tu lance ou alors à ce que nous soyons, nous, les lanceurs?".
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
"Oh, Moïse!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِمَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تُلْقِىَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
tu lance
Prononciation :
toulqia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
وَإِمَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
ou alors
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
نَّكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous soyons,
Prononciation :
nakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous,
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُلْقِينَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
les lanceurs?".
Prononciation :
almoulqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant