Sourate 7 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 7 :
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 109 - Les notables du peuple de Pharaon dirent: "Voilà, certes, un magicien chevronné.
7 : 109 - Les notables du peuple de Pharaon dirent: "Voilà, certes, un magicien chevronné.
Traduction Submission.org :
7 : 109 - Les leaders parmi le peuple de Pharaon dirent : « Ce n’est rien de plus qu’un ingénieux magicien.
7 : 109 - Les leaders parmi le peuple de Pharaon dirent : « Ce n’est rien de plus qu’un ingénieux magicien.
Traduction Droit Chemin :
7 : 109 - Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà un savant magicien.
7 : 109 - Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà un savant magicien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 109 - Les commandants du peuple de Pharaon ont dit : C'est un magicien averti!
7 : 109 - Les commandants du peuple de Pharaon ont dit : C'est un magicien averti!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 109 - Il fut dit par les notables de parmi le groupement conservateur (traditionaliste) de Firaoun : "En fait, ceci est certainement un technicien de la séduction (enchantement) instruit".
7 : 109 - Il fut dit par les notables de parmi le groupement conservateur (traditionaliste) de Firaoun : "En fait, ceci est certainement un technicien de la séduction (enchantement) instruit".
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fut dit par
Il fut dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
ٱلْمَلَأُ
Traduction du mot :
les notables
les notables
Prononciation :
almala'ou
almala'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun :
Firaoun :
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"En fait,
"En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَسَٰحِرٌ
لَسَٰحِرٌ
Traduction du mot :
certainement un technicien de la séduction (enchantement)
certainement un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
laçaĥiroun
laçaĥiroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
instruit".
instruit".
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+